Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
inta saukhyamani-kApi
It is treat to hear the kRti of SrI tyAgarAja ‘inta saukhyamani nE ceppa jAla’ – rAga kApi where he tries to describe the ecstasy he experiences.
P 1inta saukhyam(a)ni nE jeppa jAla
entO EmO evariki telusunO
A 2dAnta sItA kAnta karuNA
svAnta prEm(A)dulakE telusunu kAni (inta)
C svara rAga laya sudhA rasam(a)ndu
vara rAma nAmam(a)nE kaNDa
cakkera miSramu jEsi bhujincE
Sankaruniki telusunu tyAgarAja vinuta (inta)
Gist
O Lord of SrI rAma - spouse of sItA! O Lord praised by this tyAgarAja!
I am unable to express that it is this much comfort; whoever knows as to how much and how it is!
The comfort is known only to those self-restrained having innate compassion and love (of Lord);
the comfort is known to Lord Sankara who relishes by mixing the refined sugar called the holy name of SrI rAma in the nectarine juice of (music) svara – rAga – laya.
Word-by-word Meaning
P I (nE) am unable (jAla) to express (jeppa) that (ani) it is this much (inta) comfort (saukhyamu) (saukhyamani); whoever (evariki) knows (telusunO) as to how much (entO) and how (EmO) it is!
A O Lord of SrI rAma - spouse (kAnta) of sItA! The comfort is known (telusunu) only to those (AdulakE) self-restrained (dAnta) having innate (svAnta) compassion (karuNA) and love (of Lord) (prEma) (prEmAdulakE); otherwise (kAni),
I am unable to express that it is this much comfort; whoever knows as to how much and how it is!
C The comfort is known (telusunu) to Lord Sankara (Sankaruniki) who relishes (bhujincE) (literally eats)
by mixing (miSramu jEsi) the refined (kaNDa) sugar (cakkera) called (anE) the holy (vara) name (nAmamu) (nAmamanE) of SrI rAma,
in (andu) the nectarine (sudhA) juice (rasamu) (rasamandu) of (music) svara – rAga – laya;
O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja! I am unable to express that it is this much comfort; whoever knows as to how much and how it is!
Notes -
Variations –
2 – dAnta – In some books, this has been taken as an epithet of SrI rAma.
References –
1 – inta saukhayamani jeppa jAla - The following couplets of nArada bhakti sUtras which describe the prEma bhakti in all its aspects may be quoted here.
anirvacanIyaM prEmasvarUpaM
mUkAsvAdanavat
prakASaSyatE kvApi pAtrE
guNarahitaM kAmanArahitaM pratikshaNa vardhamAnaM
avicchinnaM sUkshmataraM anubhavarUpaM (51-54)
“The intrinsic nature of devotion (prEma svarUpaM) defies exact and precise analysis, definition, or description.
It is like the experience of joy which a dumb man has when he tastes something sweet.
The devotion, nevertheless, manifests itself, in one – whosoever it be – when one has made oneself fit for such manifestation by constant sAdhanA.
Devoid of all attributes and free from all characteristic tendencies to selfish action, it is of the nature of a homogenous and integral subjective experience, subtler than the subtlest, manifesting itself automatically in the wake of fulfillment of certain conditions, and expanding every moment.”
(Translation by Swami Tyagisananda)
Comments -
General – Translation of anupallavi words 'karuNA svAnta prEmAdulakE' is very unsatisfactory, because the thoughts of the saint could not be properly gauged.
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. इन्त सौख्य(म)नि ने जॆप्प जाल
ऎन्तो एमो ऎवरिकि तॆलुसुनो
अ. दान्त सीता कान्त करुणा
स्वान्त प्रे(मा)दुलके तॆलुसुनु कानि (इ)
च. स्वर राग लय सुधा रस(म)न्दु
वर राम नाम(म)ने कण्ड
चक्कॆर मिश्रमु जेसि भुजिञ्चे
शंकरुनिकि तॆलुसुनु त्यागराज विनुत (इ)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. இந்த ஸௌக்2ய(ம)னி நே ஜெப்ப ஜால
எந்தோ ஏமோ எவரிகி தெலுஸுனோ
அ. தா3ந்த ஸீதா காந்த கருணா
ஸ்வாந்த ப்ரே(மா)து3லகே தெலுஸுனு கானி (இ)
ச. ஸ்வர ராக3 லய ஸுதா4 ரஸ(ம)ந்து3
வர ராம நாம(ம)னே கண்ட3
சக்கெர மிஸ்1ரமு ஜேஸி பு4ஜிஞ்சே
ஸ1ங்கருனிகி தெலுஸுனு த்யாக3ராஜ வினுத (இ)
இத்தனை சௌக்கியமென நான் சொல்லவியலேனே!
எவ்வளவோ, எவ்விதமோ, எவருக்குத்தான் தெரியுமோ!
சீதை மணாளா! மனதையடக்கிய, கருணை யுள்ளமும்
(இறைவனிடம்) காதலுமுடைத்தோருக்கே தெரியுமேயன்றி,
இத்தனை சௌக்கியமென நான் சொல்லவியலேனே!
எவ்வளவோ, எவ்விதமோ, எவருக்குத்தான் தெரியுமோ!
சுர, ராக, லய அமுதச்சாற்றினில்,
புனித இராம நாமமெனும் கண்ட-
சருக்கரையைக் கலந்தருந்தும்
சங்கரனுக்குத் தெரியும்; தியாகராசனால் போற்றப்பெற்றோனே!
இத்தனை சௌக்கியமென நான் சொல்லவியலேனே!
எவ்வளவோ, எவ்விதமோ, எவருக்குத்தான் தெரியுமோ!
Telugu Version
ప. ఇంత సౌఖ్యమని నే జెప్ప జాల
ఎంతో ఏమో ఎవరికి తెలుసునో
అ. దాంత సీతా కాంత కరుణా
స్వాంత ప్రేమాదులకే తెలుసును కాని (ఇ)
చ. స్వర రాగ లయ సుధా రసమందు
వర రామ నామమనే కండ
చక్కెర మిశ్రము జేసి భుజించే
శంకరునికి తెలుసును త్యాగరాజ వినుత (ఇ)
Kannada Version
ಪ. ಇಂತ ಸೌಖ್ಯಮನಿ ನೇ ಜೆಪ್ಪ ಜಾಲ
ಎಂತೋ ಏಮೋ ಎವರಿಕಿ ತೆಲುಸುನೋ
ಅ. ದಾಂತ ಸೀತಾ ಕಾಂತ ಕರುಣಾ
ಸ್ವಾಂತ ಪ್ರೇಮಾದುಲಕೇ ತೆಲುಸುನು ಕಾನಿ (ಇ)
ಚ. ಸ್ವರ ರಾಗ ಲಯ ಸುಧಾ ರಸಮಂದು
ವರ ರಾಮ ನಾಮಮನೇ ಕಂಡ
ಚಕ್ಕೆರ ಮಿಶ್ರಮು ಜೇಸಿ ಭುಜಿಂಚೇ
ಶಂಕರುನಿಕಿ ತೆಲುಸುನು ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ (ಇ)
Malayalam Version
പ. ഇന്ത സൌഖ്യമനി നേ ജെപ്പ ജാല
എന്തോ ഏമോ എവരികി തെലുസുനോ
അ. ദാന്ത സീതാ കാന്ത കരുണാ
സ്വാന്ത പ്രേമാദുലകേ തെലുസുനു കാനി (ഇ)
ച. സ്വര രാഗ ലയ സുധാ രസമന്ദു
വര രാമ നാമമനേ കണ്ഡ
ചക്കെര മിശ്രമു ജേസി ഭുജിഞ്ചേ
ശങ്കരുനികി തെലുസുനു ത്യാഗരാജ വിനുത (ഇ)
Updated on 18 Dec 2008
Thank you 🙏
ReplyDelete