Thursday, June 14, 2007

Thyagaraja Kriti - Samukhaana Nilva - Raga Kokila Varaali

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

samukhAna nilva-kOkilavarALi

In the kRti ‘samukhAna nilva’ – rAga kOkilavarALi, SrI tyAgarAja extols the greatness of SrI rAma.

P samukhAna nilva kalgunA kamal(A)nana

A 1kshama kalgu bhU tanaya lakshmaN-
(A)di mahAtmulakE kAni(y)anyulaku (samukhAna)

C kamal(A)san(A)d(y)amara dik-patulu
kalaSa vAridhilO jUDa nEraka
gumi kUDi moral(i)Da 2kAryamulu
kona-sAgen(a)Ta tyAgarAja 3vinuta (samukhAna)

Gist
O Lotus Faced! O Lord praised by this tyAgarAja!
Is it attainable to stand in Your august presence?
Excepting for great personages like sItA and lakshmaNa who are endowed with forbearance, is it attainable for others to stand in Your august presence?
It is said that, as brahmA, celestials, Lords of directions and others, could not happen to behold You in the Ocean of Milk, their jobs could be accomplished only when they, assembling together, entreated You.

Word-by-word Meaning

P O Lotus (kamala) Faced (Anana) (kamalAnana)! Is it attainable (kalgunA) to stand (nilva) in Your august presence (samukhAna)?

A Excepting (kAni) for great personages (mahAtmulu) (mahAtmulakE) like (Adi) sItA – daughter (tanaya) of the Earth (bhU) - and lakshmaNa (lakshmaNAdi) who are endowed (kalgu) with forbearance (kshama),
O Lotus Faced! is it attainable for others (anyulaku) (kAniyanyulaku) to stand in Your august presence?

C O Lord praised (vinuta) by this tyAgarAja! It is said (aTa) that, as brahmA – seated (Asana) in Lotus (kamala) - and other (Adi) celestials (amara) (kamalAsanAdyamara) and the Lords (patulu) of directions (dik),
could not happen (nEraka) to behold (jUDa) You in the Ocean (vAridhilO) of Milk (kalaSa) (literally pitcher of nectar),
their jobs (kAryamulu) could be accomplished (kona-sAgenu) (kona-sAgenaTa) only when they, assembling (kUDi) together (gumi), entreated (moraliDa) You;
O Lotus Faced! is it attainable to stand in Your august presence?

Notes –
Variations –
3– vinuta –nuta.

References –
2– kAryamulu kona-sAgenaTa – This, probably, refers to pleading of brahmA and others for incarnation of the Lord vishNu in order to kill rAvaNa – SrImad-vAlmIki rAmAyaNa, bAla kANDa, Chapter 15.

Comments -
1 – kshama kalgu – this may apply not only to sItA but also to lakshmaNa and other great personalities whom SrI tyAgarAja refers.
1– kshama kalgu – rAma wages a war in order to obtain release of sItA and then coolly says to her ‘to go wherever she feels like’; sIta undergoes fire ordeal and then calmly goes with rAma to ayOdhyA with no remorse or anger; this is the epitome of ‘kshama’. After abduction of sITa, when asked by rAma to identify the jewels dropped by sItA, lakshmaNa replies ‘I recognise only the anklet because of my bowing at her feet every day’. Such a person is castigated by sItA of having evil intent because lakshmaNa was unwilling to leave sItA alone when rAma went after mArIca – the golden stag.


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. समुखान निल्व कल्गुना कम(ला)नन

अ. क्षम कल्गु भू-तनय लक्ष्म(णा)दि
महात्मुलके कानि(य)न्युलकु (स)

च. कम(ला)स(ना)(द्य)मर दिक्पतुलु
कलश वारिधिलो जूड नेरक
गुमि कूडि मॊर(लि)ड कार्यमुलु
कॊन-सागॆ(न)ट त्यागराज विनुत (स)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸமுகா2ன நில்வ கல்கு3னா கம(லா)னன

அ. க்ஷம கல்கு3 பூ4-தனய லக்ஷ்ம(ணா)தி3
மஹாத்முலகே கானி(ய)ன்யுலகு (ஸ)

ச. கம(லா)ஸ(னா)(த்3ய)மர தி3க்பதுலு
கலஸ1 வாரிதி4லோ ஜூட3 நேரக
கு3மி கூடி3 மொர(லி)ட3 கார்யமுலு
கொன-ஸாகெ3(ன)ட த்யாக3ராஜ வினுத (ஸ)

(உனது) முன்னிலையில் நிற்கக் கிடைக்குமா,
கமல வதனத்தோனே?

பொறுமையுடை நிலமகள், இலக்குவன் முதலான
மேலோருக்கேயன்றி பிறருக்கு,
(உனது) முன்னிலையில் நிற்கக் கிடைக்குமா,
கமல வதனத்தோனே?

மலரோன் முதலாக அமரரும், திசை மன்னரும்
குடக் கடலில் (உன்னைக்) காண நேராது,
ஒன்று கூடி முறையிட (அவர்தம்) காரியங்கள்
கைகூடினவாம்! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
(உனது) முன்னிலையில் நிற்கக் கிடைக்குமா
கமல வதனத்தோனே?

நிலமகள் - சீதை
குடக் கடல் - பாற்கடல்


Telugu Version

ప. సముఖాన నిల్వ కల్గునా కమలానన

అ. క్షమ కల్గు భూ-తనయ లక్ష్మణాది
మహాత్ములకే కానియన్యులకు (స)

చ. కమలాసనాద్యమర దిక్పతులు
కలశ వారిధిలో జూడ నేరక
గుమి కూడి మొరలిడ కార్యములు
కొన-సాగెనట త్యాగరాజ వినుత (స)


Kannada Version

ಪ. ಸಮುಖಾನ ನಿಲ್ವ ಕಲ್ಗುನಾ ಕಮಲಾನನ

ಅ. ಕ್ಷಮ ಕಲ್ಗು ಭೂ-ತನಯ ಲಕ್ಷ್ಮಣಾದಿ
ಮಹಾತ್ಮುಲಕೇ ಕಾನಿಯನ್ಯುಲಕು (ಸ)

ಚ. ಕಮಲಾಸನಾದ್ಯಮರ ದಿಕ್ಪತುಲು
ಕಲಶ ವಾರಿಧಿಲೋ ಜೂಡ ನೇರಕ
ಗುಮಿ ಕೂಡಿ ಮೊರಲಿಡ ಕಾರ್ಯಮುಲು
ಕೊನ-ಸಾಗೆನಟ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಿನುತ (ಸ)


Malayalam Version

പ. സമുഖാന നില്വ കല്ഗുനാ കമലാനന

അ. ക്ഷമ കല്ഗു ഭൂ-തനയ ലക്ഷ്മണാദി
മഹാത്മുലകേ കാനിയന്യുലകു (സ)

ച. കമലാസനാദ്യമര ദിക്പതുലു
കലശ വാരിധിലോ ജൂഡ നേരക
ഗുമി കൂഡി മൊരലിഡ കാര്യമുലു
കൊന-സാഗെനട ത്യാഗരാജ വിനുത (സ)

Updated on 23 Oct 2008

No comments: