Sunday, June 03, 2007

Thyagaraja Kriti - Rama Kothanda Rama - Raga Bhairavi

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rAma kOdaNDa rAma-bhairavi

In the kRti ‘rAma kOdaNDa rAma’ – rAga bhairavi, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.

P rAma kOdaNDa rAma rAma kalyANa rAma1

C1 rAma sItA pati rAma nIvE gati
rAma nIku mrokkiti rAma nI cE jikkiti (rAma)

C2 rAma nIk(e)varu jODu rAma 2krI kaNTa jUDu
rAma nEnu nIvADu rAma nAtO mAT(A)Du (rAma)

C3 3rAma nAmamE mElu rAma cintanE cAlu
rAma nIvu nann(E)lu rAma rAyaDE cAlu (rAma)

C4 rAma 4nIk(o)ka mATa rAma nAk(o)ka mUTa
rAma nI pATE pATa rAma 5nI bATE bATa (rAma)

C5 rAma 6nEn(e)nd(ai)nanu rAma vEr(e)nca lEnu
rAma(y)ennaD(ai)nanu rAma bAyaka lEnu (rAma)

C6 rAma virAja rAja rAma mukha jita rAja
rAma bhakta samAja rakshita tyAgarAja (rAma)

Gist
O Lord rAma! O Lord kOdaNDa rAma! O Lord kalyANa rAma! O Consort of sItA! O Lord of garuDa! O Lord whose face vanquishes the moon in splendour! O Lord found in the assembly of devotees! O Protector of this tyAgarAja!
1. You alone are my refuge; I salute You; I am caught in Your hands.
2. None is equal to You; deign to look at me at least by Your side glance; I am Your’s; please speak to me.
3. Your name is indeed superior; only Your thought is enough; please govern me; You alone is enough for me.
4. A single word of Yours is worth a sack-full for me; song sung about You is indeed a true song; path which leads to You is indeed the true path (OR) path adopted by You is indeed the true path.
5. I shall not think differently or anything else, wherever (or in whatever condition) I am; I shall not be separated from You on any occasion.

Word-by-word Meaning

P O Lord rAma! O Lord kOdaNDa rAma! O Lord rAma! O Lord kalyANa rAma!

C1 O Lord rAma! O Consort (pati) of sItA! O Lord rAma! You alone (nIvE) are my refuge (gati);
O Lord rAma! I salute (mrokkiti) You (nIku)! O Lord rAma! I am caught (jikkiti) in Your (nI) hands (cE);
O Lord rAma! O Lord kOdaNDa rAma! O Lord rAma! O Lord kalyANa rAma!

C2 O Lord rAma! Whoever (evaru) is equal (jODu) to You (nIku) (nIkevaru)? O Lord rAma! deign to look (jUDu) at me at least by Your side glance (krI kaNTa);
O Lord rAma! I (nEnu) am Your’s (nIvADu)! O Lord rAma! please speak (mATa ADu) (mATADu) to me (nAtO);
O Lord rAma! O Lord kOdaNDa rAma! O Lord rAma! O Lord kalyANa rAma!

C3 The name (nAmamE) of Lord rAma is indeed superior (mElu); only thought (cintanE) of Lord rAma is enough (cAlu);
O Lord rAma! please govern (Elu) me (nannu) (nannElu); Lord (rAyaDE) rAma alone is enough (cAlu) for me;
O Lord rAma! O Lord kOdaNDa rAma! O Lord rAma! O Lord kalyANa rAma!

C4 O Lord rAma! For You (nIku) it may be a single (oka) (nIkoka) word (mATa); but it is worth a (oka) sack-full (mUTa) for me (nAku) (nAkoka);
O Lord rAma! that song (pATE) sung about You (nI) is indeed a true song (pATa); O Lord rAma! that path (bATE) which leads to You (nI) is indeed the true path (bATa) (OR) only Your (nI) path (bATE) (the path adopted by You) is indeed true path (bATa);
O Lord rAma! O Lord kOdaNDa rAma! O Lord rAma! O Lord kalyANa rAma!

C5 O Lord rAma! I shall not (lEnu) think (enca) differently or anything else (vEru) (vErenca) wherever (or in whatever condition) (endu) may (ainanu) I (nEnu) (nEnendainanu) be;
O Lord rAma! I shall not be separated (bAyaka lEnu) from You on any occasion (ennaDainanu) (rAmayennaDainanu);
O Lord rAma! O Lord kOdaNDa rAma! O Lord rAma! O Lord kalyANa rAma!

C6 O Lord rAma - Lord (rAja) of garuDa – king (rAja) of birds (vi) (virAja)! O Lord rAma – whose face (mukha) vanquishes (jita) the moon (rAja) in splendour!
O Lord rAma – found in the assembly (samAja) of devotees (bhakta)! O Lord – the protector (rakshita) of this tyAgarAja!
O Lord rAma! O Lord kOdaNDa rAma! O Lord rAma! O Lord kalyANa rAma!

Notes –
Variations –
1 – 'rAma sAkEta rAma rAma paTTAbhirAma' - also additionally found in some books.

References –
3 – rAma nAmamE mElu – the name of rAma is superior - because it is ‘tAraka nAma’ at par with praNava. Please refer to discourse of kAnci mahAsvAmi candraSEkharEndra sarasvati –
http://www.geocities.com/Athens/Rhodes/2952/mantra3.html

Comments -
2 – krI kaNTa – this means ‘down-cast eyes’ which implies dejection. ‘krE kaNTa’ is the word for side-glance. All the books mention ‘krI kaNTa’. However, the meaning derived is ‘side glance’. The meaning 'side glance' has been retained.
4 - nIkoka mATa nAkoka mUTa – may be it is one word of You; but it is worth a sack-full for me. The example is that of sudAmA. The Lord consumes just a handful of parched rice from sudAmA (that too by snatching from him because he was reluctant to offer such a measly thing to Lord kRshNa) and in return bestowed all the enjoyments of this World unasked. The Lord being sarva-sAkshi knows everyone’s desires and our prayer is superfluous, indeed; when necessary conditions are fulfilled, the desires fructify – we call this luck, but the Sanskrit word ‘adRshTa’ – ‘the unseen’ (hand of the Lord) is the apt description.
5 – nI bATE bATa – SrI rAma is called 'maryAda purushOttama' – this may mean two things – one that He never transgressed the limits of morality and two – He set (new) limits for morality, not necessarily transgressing the earlier standards. The privations undergone by the Lord are indeed self-imposed. From the arguments advanced by King daSaratha, Queen kauSalya, bharata, lakshmaNa and even sage vaSishTa and other priests against exile of rAma, it is amply clear that rAma would have been well-justified, by the (prescribed) standards of morality, not to go for exile. But, SrI rAma set new standards for morality. No wonder, therefore, SrI tyAgarAja states 'the path adopted by You is indeed the true path'.
6 – nEnendainanu vErenca lEnu - wherever (or in whatever condition) may I be, I shall not think otherwise. kabIr sings –

Dukh Mein Simran Sab Kare, Sukh Mein Kare Na Koye
Jo Sukh Mein Simran Kare, Tau Dukh Kahe Ko Hoye

“In anguish everyone prays to Him, in joy does none
To One who prays in happiness, how sorrow can come?”
Source - http://www.boloji.com/kabir/dohas/kd14.htm

That is why kunti prays to Lord kRshNa (SrImad-bhAgavataM, Book 1, Chapter 8) –

vipadaH santu naH SaSvattatra tatra jagatgurO
bhavatO darSanaM yastyAdapunarbhavadarSanaM 25
“May calamities befall us at every step through eternity, O Teacher of the World! for it is in adversity alone that we are blessed with Your sight, which eliminates the possibility of our seeing another birth.”


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. राम कोदण्ड राम राम कल्याण राम

च1. राम सीता पति राम नीवे गति
राम नीकु म्रॊक्किति राम नी चे जिक्किति (रा)

च2. राम नी(कॆ)वरु जोडु राम क्री-कण्ट जूडु
राम नेनु नीवाडु राम नातो मा(टा)डु (रा)

च3. राम नाममे मेलु राम चिन्तने चालु
राम नीवु न(न्ने)लु राम रायडे चालु (रा)

च4. राम नी(कॊ)क माट राम ना(कॊ)क मूट
राम नी पाटे पाट राम नी बाटे बाट (रा)

च5. राम ने(नॆ)(न्दै)ननु राम वे(रॆ)ञ्च लेनु
राम(यॆ)न्न(डै)ननु राम बायक लेनु (रा)

च6. राम विराज राज राम मुख जित राज
राम भक्त समाज रक्षित त्यागराज (रा)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ராம கோத3ண்ட3 ராம ராம கல்யாண ராம

ச1. ராம ஸீதா பதி ராம நீவே க3தி
ராம நீகு ம்ரொக்கிதி ராம நீ சே ஜிக்கிதி (ரா)

ச2. ராம நீ(கெ)வரு ஜோடு3 ராம க்ரீ-கண்ட ஜூடு3
ராம நேனு நீவாடு3 ராம நாதோ மா(டா)டு3 (ரா)

ச3. ராம நாமமே மேலு ராம சிந்தனே சாலு
ராம நீவு நன்(னே)லு ராம ராயடே3 சாலு (ரா)

ச4. ராம நீ(கொ)க மாட ராம நா(கொ)க மூட
ராம நீ பாடே பாட ராம நீ பா3டே பா3ட (ரா)

ச5. ராம நே(னெ)ந்(தை3)னனு ராம வே(ரெ)ஞ்ச லேனு
ராம(யெ)ன்ன(டை3)னனு ராம பா3யக லேனு (ரா)

ச6. ராம விராஜ ராஜ ராம முக2 ஜித ராஜ
ராம ப4க்த ஸமாஜ ரக்ஷித த்யாக3ராஜ (ரா)

இராமா! கோதண்டராமா! இராமா! கல்யாணராமா!

1. இராமா! சீதை மணாளா!
இராமா! நீயே புகல்;
இராமா! உன்னை வணங்கினேன்;
இராமா! உன் கையில் சிக்கினேன்;

2. இராமா! உனக்கெவரீடு?
இராமா! கடைக்கண்ணால் நோக்குவாய்;
இராமா! நான் உன்னவன்;
இராமா! என்னுடன் பேசுவாய்;

3. இராம நாமமே மேலானது;
இராமனின் சிந்தனையே போதுமானது;
இராமா! நீ என்னையாள்வாய்;
இராமனெனும் தலைவனே போதுமானது;

4. இராமா! உனக்கொரு சொல்,
இராமா! எனக்கொரு மூட்டை;
இராமா! உனது பாடலே பாடலாகும்;
இராமா! உனது வழியே வழியாகும்;

5. இராமா! நான் எங்கிருந்தாலும்,
இராமா! நான் வேறெண்ணேன்;
இராமா! என்றாகிலும்,
இராமா! உன்னைப் பிரியேன்;

6. இராமா! கருடன் தலைவனே!
இராமா! மதியை வெல்லும் முகத்தோனே!
இராமா! தொண்டர் குழுமத்துளோனே!
தியாகராசனைக் காப்போனே!
இராமா! கோதண்டராமா!
இராமா! கல்யாணராமா!

மூட்டை - பெரும் செல்வம்


Telugu Version

ప. రామ కోదండ రామ రామ కల్యాణ రామ

చ1. రామ సీతా పతి రామ నీవే గతి
రామ నీకు మ్రొక్కితి రామ నీ చే జిక్కితి (రా)

చ2. రామ నీకెవరు జోడు రామ క్రీ-కంట జూడు
రామ నేను నీవాడు రామ నాతో మాటాడు (రా)

చ3. రామ నామమే మేలు రామ చింతనే చాలు
రామ నీవు నన్నేలు రామ రాయడే చాలు (రా)

చ4. రామ నీకొక మాట రామ నాకొక మూట
రామ నీ పాటే పాట రామ నీ బాటే బాట (రా)

చ5. రామ నేనెందైనను రామ వేరెంచ లేను
రామయెన్నడైనను రామ బాయక లేను (రా)

చ6. రామ విరాజ రాజ రామ ముఖ జిత రాజ
రామ భక్త సమాజ రక్షిత త్యాగరాజ (రా)


Kannada Version

ಪ. ರಾಮ ಕೋದಂಡ ರಾಮ ರಾಮ ಕಲ್ಯಾಣ ರಾಮ

ಚ1. ರಾಮ ಸೀತಾ ಪತಿ ರಾಮ ನೀವೇ ಗತಿ
ರಾಮ ನೀಕು ಮ್ರೊಕ್ಕಿತಿ ರಾಮ ನೀ ಚೇ ಜಿಕ್ಕಿತಿ (ರಾ)

ಚ2. ರಾಮ ನೀಕೆವರು ಜೋಡು ರಾಮ ಕ್ರೀ-ಕಂಟ ಜೂಡು
ರಾಮ ನೇನು ನೀವಾಡು ರಾಮ ನಾತೋ ಮಾಟಾಡು (ರಾ)

ಚ3. ರಾಮ ನಾಮಮೇ ಮೇಲು ರಾಮ ಚಿಂತನೇ ಚಾಲು
ರಾಮ ನೀವು ನನ್ನೇಲು ರಾಮ ರಾಯಡೇ ಚಾಲು (ರಾ)

ಚ4. ರಾಮ ನೀಕೊಕ ಮಾಟ ರಾಮ ನಾಕೊಕ ಮೂಟ
ರಾಮ ನೀ ಪಾಟೇ ಪಾಟ ರಾಮ ನೀ ಬಾಟೇ ಬಾಟ (ರಾ)

ಚ5. ರಾಮ ನೇನೆಂದೈನನು ರಾಮ ವೇರೆಂಚ ಲೇನು
ರಾಮಯೆನ್ನಡೈನನು ರಾಮ ಬಾಯಕ ಲೇನು (ರಾ)

ಚ6. ರಾಮ ವಿರಾಜ ರಾಜ ರಾಮ ಮುಖ ಜಿತ ರಾಜ
ರಾಮ ಭಕ್ತ ಸಮಾಜ ರಕ್ಷಿತ ತ್ಯಾಗರಾಜ (ರಾ)


Malayalam Version

പ. രാമ കോദണ്ഡ രാമ രാമ കല്യാണ രാമ

ച1. രാമ സീതാ പതി രാമ നീവേ ഗതി
രാമ നീകു മ്രൊക്കിതി രാമ നീ ചേ ജിക്കിതി (രാ)

ച2. രാമ നീകെവരു ജോഡു രാമ ക്രീ-കണ്ട ജൂഡു
രാമ നേനു നീവാഡു രാമ നാതോ മാടാഡു (രാ)

ച3. രാമ നാമമേ മേലു രാമ ചിന്തനേ ചാലു
രാമ നീവു നന്നേലു രാമ രായഡേ ചാലു (രാ)

ച4. രാമ നീകൊക മാട രാമ നാകൊക മൂട
രാമ നീ പാടേ പാട രാമ നീ ബാടേ ബാട (രാ)

ച5. രാമ നേനെന്ദൈനനു രാമ വേരെഞ്ച ലേനു
രാമയെന്നഡൈനനു രാമ ബായക ലേനു (രാ)

ച6. രാമ വിരാജ രാജ രാമ മുഖ ജിത രാജ
രാമ ഭക്ത സമാജ രക്ഷിത ത്യാഗരാജ (രാ)

Updated on 08 Oct 2008

4 comments:

Unknown said...

This is an awesome explanation. My eyes are filled with tears. How come i didn't seen this site yet. From now on I will be the regular person in this site.

Thanx a lot for all ur efforts. Once again thank you soooo much. Very nice job !!!!

GOMATHY AMMAL J said...

Iliked the song throgh some forwarded song .I like this song very much and repeatedly hearing daily.A wonderful experience .🙏

Anonymous said...

God bless the team involved in this publication

Butterfly said...

It is transcendental deep experience.May Lord bless you and your team.