Thursday, June 28, 2007

Thyagaraja Kriti - Paraaku Neekelaraa - Raga Kiranaavali

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

parAku nIkElarA-kiraNAvaLi

In the kRti ‘parAku nIkElarA’ – rAga kiraNAvaLi, SrI tyAgarAja asks Lord why is showing unconcern for him.

P parAku nIk(E)larA rAma

A car(A)caramula vasiyincE O
sAras(A)ksha nA panul(a)NTE(y)I (parAku)

C purAna 1Sabari(y)osangina(y)aTu nE
bhujincukonna SEshamA rAma
dharA talamuna guhuni vale 2patra
talpam3(o)narcitinA 4SrI tyAgarAjupai (parAku)

Gist
O Lord rAma! O Lotus Eyed who abides in all moving and non-moving!
When it comes to my jobs, why do You have this unconcern?
I did not offer left-over of food like Sabari; neither I offered bed of leaves on the surface of the Earth like guha earlier; then, why do You have this unconcern towards this tyAgarAja?

Word-by-word Meaning

P O Lord rAma! Why (ElarA) doYou (nIku) (literally for you) (nIkElarA) have this unconcern (parAku) towards me?

A O Lotus (sArasa) Eyed (aksha) (sArasAksha) who abides (vasiyincE) in all moving (cara) and non-moving (acara) (carAcaramula)!
when it comes to (aNTE) my (nA) jobs (panulu), why do You have this (I) (panulaNTEyI) unconcern?

C O Lord rAma! Did I (nE) offer (onarcitinA) –
the left-over (SEshamA) of food (bhujincukonna) (literally after eating) as (aTu) offered (osangina) by Sabari (SabariyosanginayaTu), or
bed (talpamu) (talpamonarcitinA) of leaves (patra) on the surface (talamuna) of the Earth (dharA) as (offered by) (vale) guha (guhuni) earlier (purAna)? Then,
O Lord rAma! why do You have this unconcern towards this tyAgarAja (SrI tyAgarAjupai)?

Notes –
Variations –
4 – SrI tyAgarAjupai – tyAgarAjupai.

References –

Comments -
1 – Sabari – bhujincukonna SEsha – Left over of eatables – As per vAlmIki rAmAyaNa, AraNya kANDa, Chapter 74 (rAma meeting Sabari), there is no mention of Sabari offering bitten and tasted fruits. The following verses are relevant -

pAdyamAcamanIyaM ca sarvaM prAdAt yathAvidhi 7

..and offered (to the honoured guests) with due ceremony water to bathe their feet and rinse their mouth with and every (other) form of hospitality, ...

Sabari said -
mayA tu sancitaM vanyaM vividhaM purusharshabha 17
tavArthE purushavyAghra pampAyAstIrasambhavaM 18

“O Jewel among men! Produce of the forest of every description growing on the brink of pampA has therefore been gathered by me for you, O tiger among men!”

(For the traditional version of Sabari offering tasted fruits, please visit web site - http://members.rediff.com/saivani/Sabari.htm )

2 – patra talpamu – As per vAlmIki rAmAyaNa, ayOdhya kANDa, Chapter 50, guha offers SrI rAma and others ‘excellent beds’, but SrI rAma declines the offer. The following verses are relevant –

guha said -
bhakshyaM bhOjyaM ca pEyaM ca lEhyaM caitadupasthitaM
SayanAni ca mukhyAni vAjinAM khAdanaM ca tE 39
SrI rAma said –
aSvAnAM khAdanEnAhamarthI nAnyEna kenacit
EtAvatAtra bhavatA bhavishyAmi supUjitaH 45

“Here are at your service dishes requiring mastication (such as rice) and those which can be eaten without mastication (such as milk boiled with rice and sugar), those which can be drunk, those which are fit to be licked up and those which can be sucked. Moreover, there are excellent beds (for you to sleep on) as well as food for your horses.” (39)
“I am interested only in having food for the horses and in nothing else. By being provided with this much at the present moment I shall be duly entertained by you.” (45)
3 – onarcitinA – this will qualify both Sabari and guha.


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. पराकु नी(के)लरा राम

अ. च(रा)चरमुल वसियिञ्चे ओ
सार(सा)क्ष ना पनु(ल)ण्टे(यी) (प)

च. पुरान शबरि(यॊ)संगिन(य)टु ने
भुजिञ्चुकॊन्न शेषमा राम
धरा तलमुन गुहुनि वलॆ पत्र
तल्प(मॊ)नर्चितिना श्री त्यागराजुपै (प)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. பராகு நீ(கே)லரா ராம

அ. ச(ரா)சரமுல வஸியிஞ்சே ஓ
ஸார(ஸா)க்ஷ நா பனு(ல)ண்டே(யீ) (ப)

ச. புரான ஸ1ப3ரி(யொ)ஸங்கி3ன(ய)டு நே
பு4ஜிஞ்சுகொன்ன ஸே1ஷமா ராம
த4ரா தலமுன கு3ஹுனி வலெ பத்ர
தல்ப(மொ)னர்சிதினா ஸ்ரீ த்யாக3ராஜுபை (ப)

புறக்கணிப்பு உனக்கேனய்யா, இராமா!

அசைவன மற்றும் அசையாதனவற்றி லுறையும் ஓ
கமலக்கண்ணா! எனது பணிகளென்றால்
இப்புறக்கணிப்பு உனக்கேனய்யா, இராமா!

முன்பு சபரி வழங்கியது போன்று நான்
உண்ட மிகுதியையும், இராமா!
புவித்தரையில், குகனைப்போன்று, இலைப்
படுக்கையுமா அளித்தேன்? தியாகராசனிடம்
புறக்கணிப்பு உனக்கேனய்யா, இராமா!

உண்ட மிகுதி - சபரி தான் சுவைத்து, சிறந்ததென தேர்ந்தெடுத்த பழங்களை அளித்தாள்.


Telugu Version

ప. పరాకు నీకేలరా రామ

అ. చరాచరముల వసియించే ఓ
సారసాక్ష నా పనులంటేయీ (ప)

చ. పురాన శబరియొసంగినయటు నే
భుజించుకొన్న శేషమా రామ
ధరా తలమున గుహుని వలె పత్ర
తల్పమొనర్చితినా శ్రీ త్యాగరాజుపై (ప)


Kannada Version

ಪ. ಪರಾಕು ನೀಕೇಲರಾ ರಾಮ

ಅ. ಚರಾಚರಮುಲ ವಸಿಯಿಂಚೇ ಓ
ಸಾರಸಾಕ್ಷ ನಾ ಪನುಲಂಟೇಯೀ (ಪ)

ಚ. ಪುರಾನ ಶಬರಿಯೊಸಂಗಿನಯಟು ನೇ
ಭುಜಿಂಚುಕೊನ್ನ ಶೇಷಮಾ ರಾಮ
ಧರಾ ತಲಮುನ ಗುಹುನಿ ವಲೆ ಪತ್ರ
ತಲ್ಪಮೊನರ್ಚಿತಿನಾ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜುಪೈ (ಪ)


Malayalam Version

പ. പരാകു നീകേലരാ രാമ

അ. ചരാചരമുല വസിയിഞ്ചേ ഓ
സാരസാക്ഷ നാ പനുലണ്ടേയീ (പ)

ച. പുരാന ശബരിയൊസങ്ഗിനയടു നേ
ഭുജിഞ്ചുകൊന്ന ശേഷമാ രാമ
ധരാ തലമുന ഗുഹുനി വലെ പത്ര
തല്പമൊനര്ചിതിനാ ശ്രീ ത്യാഗരാജുപൈ (പ)

Updated on 07 Nov 2008

No comments: