Saturday, June 16, 2007

Thyagaraja Kriti - Anaathudanu - Raga Jinglaa

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

anAthuDanu-jinglA

In the kRti ‘anAthuDanu’ – rAga jinglA, SrI tyAgarAja asserts that the Lord is there to protect him and therefore, he is not a destitute.

P anAthuDanu kAnu rAma nEn(anAathu)

A 1anAthuDavu nIv(a)ni nigamajnula
2sanAtanula mATa vinnAnu nEn(anAthu)

C nirAdaravu jUci(y)I kali
nar(A)dhamul(a)nedaru
purANa purusha pura ripu nuta
nAga rAT-Sayana tyAgarAja nuta nEn(anAthu)

Gist
O Lord rAma! O Ancient Lord! O Lord praised by Lord Siva! O Lord reclining on SEsha! O Lord praised by this tyAgarAja!
I am not a destitute.
I have heard the assertion of those who are well-versed in vEda and also sanAtana (and others) that You (are the One who) has/have no protector.
Seeing me without a support (or refuge), the base men of this kali age said so (that I am destitute); but, I am not a destitute.

Word-by-word Meaning

P O Lord rAma! I (nEnu) am not (kAnu) a destitute (anAthuDanu).

A I have heard (vinnAnu) the assertion (mATa) (literally word) of those who are well-versed in vEda (nigamajna) (nigamajnula) and also sanAtana (and others) – mind born son(s) of brahmA (sanAtanula) that (ani) You (are the One) (nIvu) (who has) (have) no protector (anAthuDavu) (anAthuDavani);
O Lord rAma! I (nEnu) am not a destitute.

C Seeing (jUci) me without a support (or refuge) (nirAdaravu), the base (adhamulu) men (nara) of this (I) (jUciyI) kali age said so (anedaru) (narAdhamulanedaru) (that I am destitute), but
O Ancient (purANa) Lord (purusha)! O Lord praised (nuta) by Lord Siva – enemy (ripu) of demons of tri-pura! O Lord reclining (Sayana) on SEsha – the King (rAja) (rAT) (rAT-Sayana) of serpents (nAga)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja!
O Lord rAma! I (nEnu) am not a destitute.

Notes –
Variations –

References -
1 – anAthuDavu – The Lord being Supreme, there is none above Him; therefore, He is called anAtha. Please also refer to Discourse of kAnci mahAsvAmi on 'saundarya lahari' verse 41 –
http://www.advaita-vedanta.org/archives/advaita-l/2004-January/034211.html
SrI purandara dAsa also has also sung a song (yugabhoga) on the same lines ‘ninnanta svAmi’.

Comments -
2 – sanAtanalu – This may also mean the eternal Lords vishNu and Siva, but with reference to the context, it seems that the mind-born sons of brahmA – sana, sanaka, sandanda and sanAtana are meant.


Devanagari Version

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. अनाथुडनु कानु राम ने(ननाथु)

अ. अनाथुडवु नी(व)नि निगमज्ञुल
सनातनुल माट विन्नानु ने(ननाथु)

च. नि(रा)दरवु जूचि(यी) कलि
न(रा)धमु(ल)नॆदरु
पुराण पुरुष पुर रिपु नुत
नाग-राट् शयन त्यागराज नुत ने(ननाथु)


Tamil Version with Meaning

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. அனாது2ட3னு கானு ராம நே(னனாது2)

அ. அனாது2ட3வு நீ(வ)னி நிக3மக்3ஞுல
ஸனாதனுல மாட வின்னானு நே(னனாது2)

ச. நி(ரா)த3ரவு ஜூசி(யீ) கலி
ந(ரா)த4மு(ல)னெத3ரு
புராண புருஷ புர ரிபு நுத
நாக3-ராட் ஸ1யன த்யாக3ராஜ நுத நே(னனாது2)

அனாதையன்று நான், இராமா!

அனாதை நீயென மறையுணர்ந்தோர் மற்றும்
சனாதனர் முதலானோரின் சொல் கேள்வியுற்றேன்;
நான் அனாதையன்று, இராமா!

(எனது) ஆதரவின்மை கண்டு இக்கலியின்
இழிந்த மனிதர்கள் பகன்றனர் (அங்ஙனம்; ஆனால்)
பழம்பொருளே! புரமெரித்தோனால் போற்றப்பெற்றோனே!
அரவரசன் மேற்றுயில்வோனே! தியாகராசனால்
போற்றப்பெற்றோனே!
நான் அனாதையன்று, இராமா!

அனாதை நீயென - பரம்பொருளுக்கு மேற்பட்ட தலைவனின்மையால்
சனாதனர் - சனர், சனகர், சனந்தனர், சனாதனர் - பிரமனின் மைந்தர்கள்;
புரமெரித்தோன் - சிவன்


Telugu Version

ప. అనాథుడను కాను రామ నే(ననాథు)

అ. అనాథుడవు నీవని నిగమజ్ఞుల
సనాతనుల మాట విన్నాను నే(ననాథు)

చ. నిరాదరవు జూచియీ కలి
నరాధములనెదరు
పురాణ పురుష పుర రిపు నుత
నాగ-రాట్ శయన త్యాగరాజ నుత నే(ననాథు)


Kannada Version

ಪ. ಅನಾಥುಡನು ಕಾನು ರಾಮ ನೇ(ನನಾಥು)

ಅ. ಅನಾಥುಡವು ನೀವನಿ ನಿಗಮಜ್ಞುಲ
ಸನಾತನುಲ ಮಾಟ ವಿನ್ನಾನು ನೇ(ನನಾಥು)

ಚ. ನಿರಾದರವು ಜೂಚಿಯೀ ಕಲಿ
ನರಾಧಮುಲನೆದರು
ಪುರಾಣ ಪುರುಷ ಪುರ ರಿಪು ನುತ
ನಾಗ-ರಾಟ್ ಶಯನ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ನೇ(ನನಾಥು)


Malayalam Version

പ. അനാഥുഡനു കാനു രാമ നേ(നനാഥു)

അ. അനാഥുഡവു നീവനി നിഗമജ്ഞുല
സനാതനുല മാട വിന്നാനു നേ(നനാഥു)

ച. നിരാദരവു ജൂചിയീ കലി
നരാധമുലനെദരു
പുരാണ പുരുഷ പുര രിപു നുത
നാഗ-രാട് ശയന ത്യാഗരാജ നുത നേ(നനാഥു)

Updated on 25 Oct 2008

No comments: