Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
nAtha brOvavE-bhairavi
In the Krti ‘nAtha brOvavE’ – rAga bhairavi, SrI tyAgaraja asks the Lord to protect him citing examples.
P nAtha brOvavE raghu nAtha brOvavE
C1 sa-lalituD(a)ni munu palikina
vAlmIkula vAkkulu kallal(A)yenA raghu (nAtha)
C2 1bayalu gala muni 2cayamunu jUci
hRdayamu karagaga(n)abhayam(o)sagina3 raghu (nAtha)
C3 4varamagu nuduTi mungurulanu tolaginci
karuNanu nija bhakta varulanu jUcu raghu (nAtha)
C4 agaNita ripulaku vagal(o)narinci sva-
nagaramun(E)la vaccu sogasu 5jUpu raghu (nAtha)
C5 bharatuni kani madi karagucu vAni
uramana jErcina karamunu 5jUpu raghu (nAtha)
C6 kala kalamanu mukha kaLa kani pura
bhAmalu 6valacaga tana 7tallula vale jUcu raghu (nAtha)
C7 nirupama nirguNa sarasija lOcana
8maravaka tyAgarAja 9varada 10SrI raghu (nAtha)
Gist
O Lord raghu nAtha! O Lotus Eyed Lord who is Peerless and who is beyond all qualities! O Bestower of boons to this tyAgarAja!
1. Sage vAlmIki and others have earlier said that You are endowed with gentleness; have those word become false?
2. Looking at the ascetics living in the country-side (without protection), You felt pity and bestowed them freedom from fear.
3. You look at true devotees with compassion, by clearing the curls of hair falling on Your beautiful forehead.
4. Please show me the elegance of coming back to rule own country, after making Your enemies grieve.
5. Please show those hands with which You embraced bharata, after seeing him and taking pity on him.
6. When the women of the town were enamoured beholding the lustre of Your charming face, You treated them as Your mothers.
7. Please protect me; please do not forget me (OR) please protect me without forgetting.
Word-by-word Meaning
P O Lord (nAtha)! Please protect (brOvavE) me. O Lord raghu nAtha! Please protect (brOvavE) me.
C1 Have those words (vAkkulu) of sage vAlmIki and others (vAlmIkula), who earlier (munu) said (palikina) that (ani) You are endowed with gentleness (sa-lalituDu) (sa-lalituDani), become (AyenA) false (kallalu) (kallalAyenA)?
O Lord raghu nAtha! please protect me.
C2 O Lord raghu nAtha who, feeling pity (hRdayamu karagaga) (literally as heart melted) looking (jUci) at the ascetics (muni cayamunu) living (gala) (literally found) in the country-side (bayalu) (without protection),
bestowed (osagina) them freedom from fear (abhayamu) (karagaganabhayamosagina)!
please protect me.
C3 O Lord raghu nAtha who looks (jUcu) at blessed (varulanu) true (nija) devotees (bhakta) with compassion (karuNanu),
by clearing (tolaginci) (literally removing) the curls of hair (mungurulanu) falling on the beautiful (varamagu) forehead (nuduTi)!
please protect me.
C4 O Lord raghu nAtha! Please show (jUpu) me the elegance (sogasu) of coming back (vaccu) (literally come) to rule (Ela) own (sva) country (nagaramunu) (svanagaramunEla) (literally town),
after making innumerable (agaNita) enemies (ripulaku) grieve (vagalu onarinci) (vagalonarinci);
please protect me.
C5 O Lord raghu nAtha! Please show (jUpu) those hands (karamunu) with which You embraced (uramuna jErcina) bharata (bharatuni),
after seeing (kani) him (vAni) and taking pity (madi karagucu) (literally mind melting) on him;
please protect me.
C6 O Lord raghu nAtha who, when the women (bhAmalu) of the town (pura) were enamoured (valacaga) beholding (kani) the lustre (kaLa) of Your charming (kala kalamanu) face (mukha), considers (jUcu) (literally looks at) them as (vale) Your (tana) mothers (tallula)!
Please protect me.
C7 O Lotus (sarasija) Eyed (lOcana) Lord who is Peerless (nirupama) and who is beyond all qualities (nirguNa)!
Please do not forget (maravaka) me, O Bestower of boons (varada) to this tyAgarAja! O Lord raghu nAtha! Please protect me. (OR) O Lord raghu nAtha - bestower of boons (varada) to this tyAgarAja! Please protect me without forgetting (maravaka).
Notes –
Variations -
caraNas 5 and 6 are interchanged in some books.
1 – bayalu – bhayamunu : bayalu - is appropriate.
2 – cayamunu –cayamula.
4 – varamagu –varamulu : varamagu - is appropriate.
5 – jUpu – this word may be translated as ‘one who shows’ or ‘show’. However, in the present context, 'show' seems to be appropriate.
6 – valacaga –valacaganu.
7 – tallula –sutula. ‘talli’ means ‘mother’ and ‘suta’ means ‘daughter’. As these two words are quite distinct, this is considered as an interpolation. The original kRti would contain either the word ‘talli’ or ‘suta’. The other word has been deliberately brought into circulation.
8 – maravaka –maruvaka.
9 – varada –vara nuta.
10 – SrI raghu(nAtha) –SrI rAma raghu(nAtha).
Reference –
3 – Abhayamosagina – Please refer to vAlmIiki rAmAyaNa, AraNya kANDa, Chapter 6.
Comments –
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. नाथ ब्रोववे रघु नाथ ब्रोववे
च1. सललितु(ड)नि मुनु पलिकिन
वाल्मीकुल वाक्कुलु कल्ल(ला)यॆना रघु (नाथ)
च2. बयलु गल मुनि चयमुनु जूचि
हृदयमु करगग(न)भय(मॊ)सगिन रघु (नाथ)
च3. वरमगु नुदुटि मुंगुरुलनु तॊलगिञ्चि
करुणनु निज भक्त वरुलनु जुचु रघु (नाथ)
च4. अगणित रिपुलकु वग(लॊ)नरिञ्चि स्व-
नगरमु(ने)ल वच्चु सॊगसु जूपु रघु (नाथ)
च5. भरतुनि कनि मदि करगुचु वानि
उरमुन जेर्चिन करमुनु जूपु रघु (नाथ)
च6. कल कलमनु मुख कळ कनि पुर
भामलु वलचग तन तल्लुल वलॆ जूचु रघु (नाथ)
च7. निरुपम निर्गुण सरसिज लोचन
मरवक त्यागराज वरद श्री रघु (नाथ)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. நாத2 ப்3ரோவவே ரகு4 நாத2 ப்3ரோவவே
ச1. ஸ-லலிது(ட3)னி முனு பலிகின
வால்மீகுல வாக்குலு கல்ல(லா)யெனா ரகு4 (நாத2)
ச2. ப3யலு க3ல முனி சயமுனு ஜூசி
ஹ்ரு2த3யமு கரக3க3(ன)ப4ய(மொ)ஸகி3ன ரகு4 (நாத2)
ச3. வரமகு3 நுது3டி முங்கு3ருலனு தொலகி3ஞ்சி
கருணனு நிஜ ப4க்த வருலனு ஜுசு ரகு4 (நாத2)
ச4. அக3ணித ரிபுலகு வக3(லொ)னரிஞ்சி ஸ்வ-
நக3ரமு(னே)ல வச்சு ஸொக3ஸு ஜூபு ரகு4 (நாத2)
ச5. ப4ரதுனி கனி மதி3 கரகு3சு வானி
உரமுன ஜேர்சின கரமுனு ஜூபு ரகு4 (நாத2)
ச6. கல கலமனு முக2 கள கனி புர
பா4மலு வலசக3 தன தல்லுல வலெ ஜூசு ரகு4 (நாத2)
ச7. நிருபம நிர்கு3ண ஸரஸிஜ லோசன
மரவக த்யாக3ராஜ வரத3 ஸ்ரீ ரகு4 (நாத2)
நாதா! என்னைக் காப்பாய்; இரகுநாதா! என்னைக் காப்பாய்
1. மென்மையானவனென, முன்பு பகர்ந்த,
வால்மீகி முதலானோரின் சொற்கள் பொய்யானதோ?
இரகுநாதா! (என்னைக்) காப்பாய்
2. திறந்த வெளியில் உள்ள முனிவர்களைக் கண்டு,
மனமுருகி, அவர்களுக்கு அபயமளித்த
இரகுநாதா! என்னைக் காப்பாய்
3. எழிலான நெற்றி (முடிச்)சுருளல்களை யகற்றி,
கருணையுடன், உண்மையான நற்றொண்டர்களை
நோக்கும் இரகுநாதா! என்னைக் காப்பாய்
4. எண்ணிறந்த பகைவருக்கு துயரையளித்து, தனது
நகரத்தினையாள வரும் ஒயிலினைக் காண்பிப்பாய்;
இரகுநாதா! என்னைக் காப்பாய்
5. பரதனைக் கண்டு, உள்ளமுருகி, அவனை
மார்போடணைத்த அக்கரங்களைக் காண்பிப்பாய்;
இரகுநாதா! என்னைக் காப்பாய்
6. கல கலவெனும் முகக் களையைக் கண்டு, நகர்ப்
பெண்டிர் காமுற, அவரைத் தமது தாயராக நோக்கும்
இரகுநாதா! (என்னைக்) காப்பாய்
7. உவமையற்ற, குணங்களற்ற, தாமரைக்கண்ணா!
தியாகராசனுக்கருள்வோனே!
இரகுநாதா! மறவாது (என்னைக்) காப்பாய்
Telugu Version
ప. నాథ బ్రోవవే రఘు నాథ బ్రోవవే
చ1. సలలితుడని మును పలికిన
వాల్మీకుల వాక్కులు కల్లలాయెనా రఘు (నాథ)
చ2. బయలు గల ముని చయమును జూచి
హృదయము కరగగనభయమొసగిన రఘు (నాథ)
చ3. వరమగు నుదుటి ముంగురులను తొలగించి
కరుణను నిజ భక్త వరులను జుచు రఘు (నాథ)
చ4. అగణిత రిపులకు వగలొనరించి స్వ-
నగరమునేల వచ్చు సొగసు జూపు రఘు (నాథ)
చ5. భరతుని కని మది కరగుచు వాని
ఉరమున జేర్చిన కరమును జూపు రఘు (నాథ)
చ6. కల కలమను ముఖ కళ కని పుర
భామలు వలచగ తన తల్లుల వలె జూచు రఘు (నాథ)
చ7. నిరుపమ నిర్గుణ సరసిజ లోచన
మరవక త్యాగరాజ వరద శ్రీ రఘు (నాథ)
Kannada Version
ಪ. ನಾಥ ಬ್ರೋವವೇ ರಘು ನಾಥ ಬ್ರೋವವೇ
ಚ1. ಸಲಲಿತುಡನಿ ಮುನು ಪಲಿಕಿನ
ವಾಲ್ಮೀಕುಲ ವಾಕ್ಕುಲು ಕಲ್ಲಲಾಯೆನಾ ರಘು (ನಾಥ)
ಚ2. ಬಯಲು ಗಲ ಮುನಿ ಚಯಮುನು ಜೂಚಿ
ಹೃದಯಮು ಕರಗಗನಭಯಮೊಸಗಿನ ರಘು (ನಾಥ)
ಚ3. ವರಮಗು ನುದುಟಿ ಮುಂಗುರುಲನು ತೊಲಗಿಂಚಿ
ಕರುಣನು ನಿಜ ಭಕ್ತ ವರುಲನು ಜುಚು ರಘು (ನಾಥ)
ಚ4. ಅಗಣಿತ ರಿಪುಲಕು ವಗಲೊನರಿಂಚಿ ಸ್ವ-
ನಗರಮುನೇಲ ವಚ್ಚು ಸೊಗಸು ಜೂಪು ರಘು (ನಾಥ)
ಚ5. ಭರತುನಿ ಕನಿ ಮದಿ ಕರಗುಚು ವಾನಿ
ಉರಮುನ ಜೇರ್ಚಿನ ಕರಮುನು ಜೂಪು ರಘು (ನಾಥ)
ಚ6. ಕಲ ಕಲಮನು ಮುಖ ಕಳ ಕನಿ ಪುರ
ಭಾಮಲು ವಲಚಗ ತನ ತಲ್ಲುಲ ವಲೆ ಜೂಚು ರಘು (ನಾಥ)
ಚ7. ನಿರುಪಮ ನಿರ್ಗುಣ ಸರಸಿಜ ಲೋಚನ
ಮರವಕ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವರದ ಶ್ರೀ ರಘು (ನಾಥ)
Malayalam Version
പ. നാഥ ബ്രോവവേ രഘു നാഥ ബ്രോവവേ
ച1. സലലിതുഡനി മുനു പലികിന
വാല്മീകുല വാക്കുലു കല്ലലായെനാ രഘു (നാഥ)
ച2. ബയലു ഗല മുനി ചയമുനു ജൂചി
ഹൃദയമു കരഗഗനഭയമൊസഗിന രഘു (നാഥ)
ച3. വരമഗു നുദുടി മുങ്ഗുരുലനു തൊലഗിഞ്ചി
കരുണനു നിജ ഭക്ത വരുലനു ജുചു രഘു (നാഥ)
ച4. അഗണിത രിപുലകു വഗലൊനരിഞ്ചി സ്വ-
നഗരമുനേല വച്ചു സൊഗസു ജൂപു രഘു (നാഥ)
ച5. ഭരതുനി കനി മദി കരഗുചു വാനി
ഉരമുന ജേര്ചിന കരമുനു ജൂപു രഘു (നാഥ)
ച6. കല കലമനു മുഖ കള കനി പുര
ഭാമലു വലചഗ തന തല്ലുല വലെ ജൂചു രഘു (നാഥ)
ച7. നിരുപമ നിര്ഗുണ സരസിജ ലോചന
മരവക ത്യാഗരാജ വരദ ശ്രീ രഘു (നാഥ)
Updated on 04 Oct 2008
No comments:
Post a Comment