Friday, June 06, 2008

Thyagaraja Kriti - Telisi Rama Chintanato - Raga Poorna Chandrika

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

telisi rAma-pUrNacandrika

In the kRti ‘telisi rAma cintanatO’ – rAga pUrNacandrika (tALa Adi), SrI tyAgarAja urges his mind to concentrate on the true meaning while singing Lord’s praise.

pallavi
telisi rAma cintanatO nAmamu
sEyavE O manasA


anupallavi
talapul(a)nni nilipi nimisham(ai)na
tAraka rUpuni nija tatvamulanu (telisi)


caraNam 1
1rAmA(y)ana capal(A)kshula pEru
2kAm(A)dula 3pOru vAru vIru
1rAmA(y)ana brahmamunaku pEru
A mAnava janan(A)rtulu tIru (telisi)


caraNam 2
arkam(a)nucu 4jilleDu taru pEru
markaTa buddhul(e)TTu tIru
arkuD(a)nucu bhAskaruniki pEru
kutarkam(a)nE andhakAramu tIru (telisi)


caraNam 3
ajam(a)nucu mEshamunaku pEru
nija kOrikal(E)lAg(I)DEru
ajuD(a)ni vAg-ISvaruniki pEru
vijayamu kalgunu tyAgarAja nutuni (telisi)


Gist

O My Mind!
  • Understanding who Lord rAma is, chant His names with His thought only.
  • Ceasing all (other) thoughts at least for the duration of winking of eyelids (or for a minute), chant names of Lord rAma, understanding His true significance as the one who carries across the ocean of Worldly Existence.

    • Uttering ‘rAmA’ also means ‘woman’; such people (who think of woman when uttering ‘rAmA’) would be struggling with lust or desire etc.
    • Uttering ‘rAmA’ also signifies ‘Supreme Lord’; the miseries of birth (and death) of those people (who meditate on Supreme Lord when uttering ‘rAmA’) will come to end.

    • 'arka’ also means the 'milk-weed plant’; how will the monkey mentality will come to an end (if milk-weed plant comes to mind when uttering ‘arka’)?
    • ‘arka’ also signifies the Sun; the darkness called fallacious arguments (sophistry) will come to an end (if one meditates on the Sun when uttering ‘arka’).

    • ‘aja’ also means ‘he-goat’; how true aspirations will fructify (if he-goat comes to mind when uttering ‘aja’)?
    • ‘aja’ also signifies Lord brahmA – Consort of sarasvati; one will achieve success (if one meditates on Lord brahmA when uttering ‘aja’).


  • Understanding who Lord rAma – praised by tyAgarAja - is, chant His names with His thought only.



Word-by-word Meaning

pallavi
telisi rAma cintanatO nAmamu
sEyavE O manasA

O My Mind (manasA)! Understanding (telisi) who Lord rAma is, chant His names (nAmamu sEyavE) with His thought (cintanatO) only.


anupallavi
talapulu-anni nilipi nimishamaina
tAraka rUpuni nija tatvamulanu (telisi)

O My Mind! Ceasing (nilipi) all (anni) (other) thoughts (talapulu) (talapulanni) at least (aina) for the duration of winking of eyelids (nimishamu) (nimishamaina) (or for a minute),
chant names of Lord rAma, understanding His true (nija) significance (tatvamulanu) as the one (rUpuni) (literally form) who carries across (tAraka) the ocean of Worldly Existence.


caraNam 1
rAmA-ana capala-akshula pEru
kAma-Adula pOru vAru vIru
rAmA-ana brahmamunaku pEru
A mAnava janana-Artulu tIru (telisi)

Uttering (ana) ‘rAmA’ (rAmAyana) also means (pEru) (literally name) ‘woman’ (pEru) – the fickle (capala) eyed (akshula) (capalAkshula); such people (vIru) (who think of woman when uttering ‘rAmA’) would be struggling (pOruvAru) with lust or desire (kAma) etc. (Adula) (kAmAdula);
Uttering (ana) ‘rAmA’ (rAmAyana) also signifies (pEru) ‘Supreme Lord’ (brahmamu) (brahmamunaku); the miseries (Artulu) of birth (janana) (jananArtulu) (and death) of those (A) people (mAnava) (who meditate on Supreme Lord when uttering ‘rAmA’) will come to end (tIru);
O My Mind! Understanding who Lord rAma is, chant His names with His thought only.


caraNam 2
arkamu-anucu jilleDu taru pEru
markaTa buddhulu-eTTu tIru
arkuDu-anucu bhAskaruniki pEru
kutarkamu-anE andhakAramu tIru (telisi)

‘arka’ (arkamu) also means (anucu pEru) (arkamanucu) the ’milk-weed plant’ (jilleDu taru); how (eTTu) will the monkey (markaTa) mentality (buddhulu) (buddhuleTTu) come to an end (tIru) (if milk-weed plant comes to mind when uttering ‘arka’)?
‘arka’ (arkuDu) also signifies (anucu pEru) (arkuDanucu) the Sun (bhAskaruDu) (bhAskaruniki); the darkness (andhakAramu) called (anE) fallacious arguments (sophistry) (kutarkamu) (kutarkamanE) will come to an end (tIru) (if one meditates on the Sun when uttering ‘arka’);
O My Mind! Understanding who Lord rAma is, chant His names with His thought only.


caraNam 3
ajamu-anucu mEshamunaku pEru
nija kOrikalu-ElAgu-IDEru
ajuDu-ani vAg-ISvaruniki pEru
vijayamu kalgunu tyAgarAja nutuni (telisi)

‘aja’ (ajamu) also means (anucu pEru) (ajamanucu) he-goat (mEshamu) (mEshamunaku); how (ElAgu) true (nija) aspirations (kOrikalu) will fructify (IDEru) (kOrikalElAgIDEru) (if he-goat comes to mind when uttering ‘aja’)?
‘aja’ (ajuDu) also signifies (ani pEru) (ajuDani) Lord brahmA – Consort (ISvara) of sarasvati (vAk) (vAg-ISvaruniki); one will achieve (kalgunu) success (vijayamu) (if one meditates on Lord brahmA when uttering ‘aja’);
O My Mind! Understanding who Lord rAma – praised (nutuni) by tyAgarAja - is, chant His names with His thought only.


Notes –
Variations
3 – pOru vAru vIru – pOru vAru vEru : ‘pOru vAru vIru’ seems to be appropriate.

References
2 – kAmAdula – kAma, krOdha, lObha, mOha, mada, mAtsarya.

4 – jilleDu taru – ‘calotropis gigantea’ which is called ‘erukku’ in tamizh.

Comments -
1 – rAmayana – This is how it is given in all the books. However, considering the endings given in other caraNas - ‘anucu’ – it is felt that this also should be ‘ani’ – ‘rAmAyani’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. तॆलिसि राम चिन्तनतो नाममु
सेयवे ओ मनसा

अ. तलपु(ल)न्नि निलिपि निमिष(मै)न
तारक रूपुनि निज तत्वमुलनु (तॆ)

च1. रामा(य)न चप(ला)क्षुल पेरु
का(मा)दुल पोरु वारु वीरु
रामा(य)न ब्रह्ममुनकु पेरु
आ मानव जन(ना)र्तुलु तीरु (तॆ)

च2. अर्क(म)नुचु जिल्लॆडु तरु पेरु
मर्कट बुद्धु(लॆ)ट्टु तीरु
अर्कु(ड)नुचु भास्करुनिकि पेरु
कु-तर्क(म)ने अन्धकारमु तीरु (तॆ)

च3. अज(म)नुचु मेषमुनकु पेरु
निज कोरिक(ले)ला(गी)डेरु
अजु(ड)नि वा(गी)श्वरुनिकि पेरु
विजयमु कल्गुनु त्यागराज नुतुनि (तॆ)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. தெலிஸி ராம சிந்தனதோ நாமமு
ஸேயவே ஓ மனஸா

அ. தலபு(ல)ன்னி நிலிபி நிமிஷ(மை)ன
தாரக ரூபுனி நிஜ தத்வமுலனு (தெ)

ச1. ராமா(ய)ன சப(லா)க்ஷுல பேரு
கா(மா)து3ல போரு வாரு வீரு
ராமா(ய)ன ப்3ரஹ்மமுனகு பேரு
ஆ மானவ ஜன(னா)ர்துலு தீரு (தெ)

ச2. அர்க(ம)னுசு ஜில்லெடு3 தரு பேரு
மர்கட பு3த்3து4(லெ)ட்டு தீரு
அர்கு(ட3)னுசு பா4ஸ்கருனிகி பேரு
கு-தர்க(ம)னே அந்த4காரமு தீரு (தெ)

ச3. அஜ(ம)னுசு மேஷமுனகு பேரு
நிஜ கோரிக(லே)லா(கீ3)டே3ரு
அஜு(ட3)னி வா(கீ3)ஸ்1வருனிகி பேரு
விஜயமு கல்கு3னு த்யாக3ராஜ நுதுனி (தெ)

தெரிந்து, இராமனின் சிந்தனையுடன் (அவன்)
நாமத்தினை செபிப்பாய், ஓ மனமே

நினைப்புகளனைத்தினையும் நிறுத்தி, (ஒரு) நிமிடமாவது
தாரக உருவத்தோனின் உண்மையான தத்துவங்களைத்
தெரிந்து, இராமனின் சிந்தனையுடன் (அவன்)
நாமத்தினை செபிப்பாய், ஓ மனமே

1. 'ராமா'யென, அலையும் கண்களுடையோரின் பெயராகும்;
காமம் முதலானவற்றுடன் போராடுவர் இவ்விதம் எண்ணுவோர்;
'ராமா'யென பரம்பொருளுக்கும் பெயராகும்;
இவ்விதம் எண்ணும் அம்மானவர்களின் பிறவித்துயர்கள் தீரும்
தெரிந்து, இராமனின் சிந்தனையுடன் (அவன்)
நாமத்தினை செபிப்பாய், ஓ மனமே

2. 'அர்க்க'மென எருக்கஞ்செடிக்குப் பெயராகும்;
இவ்விதம் எண்ண, குரங்குத் தன்மை எப்படி தீரும்?
'அர்க்க'னெனப் பகலவனுக்கும் பெயராகும்;
இவ்விதம் எண்ண, குதர்க்கமெனும் இருள் நீங்கும்;
தெரிந்து, இராமனின் சிந்தனையுடன் (அவன்)
நாமத்தினை செபிப்பாய், ஓ மனமே

3. 'அஜம்' என ஆட்டுக்கடாவிற்குப் பெயராகும்;
இவ்விதம் எண்ண, நிசமான கோரிக்கைகள் எங்ஙனம் ஈடேறும்?
'அஜன்' எனக் கலைமகள் கேள்வனுக்கும் பெயராகும்;
இவ்விதம் எண்ண, வெற்றியுண்டாகும்; தியாகராசன் போற்றுவோனைத்
தெரிந்து, இராமனின் சிந்தனையுடன் (அவன்)
நாமத்தினை செபிப்பாய், ஓ மனமே


தாரக உருவம் - 'இராமா' யெனும் நாமம் பிறவிக்கடலைத் தாண்டுவிப்பது
அலையும் கண்களுடையோர் - அலையும் கண்களுடைய வனிதையரென
குதர்க்கம் - முறையற்ற வாது
கலைமகள் கேள்வன் - பிரமன்


Telugu

ప. తెలిసి రామ చింతనతో నామము
సేయవే ఓ మనసా

అ. తలపులన్ని నిలిపి నిమిషమైన
తారక రూపుని నిజ తత్వములను (తె)

చ1. రామాయన చపలాక్షుల పేరు
కామాదుల పోరు వారు వీరు
రామాయన బ్రహ్మమునకు పేరు
ఆ మానవ జననార్తులు తీరు (తె)

చ2. అర్కమనుచు జిల్లెడు తరు పేరు
మర్కట బుద్ధులెట్టు తీరు
అర్కుడనుచు భాస్కరునికి పేరు
కు-తర్కమనే అంధకారము తీరు (తె)

చ3. అజమనుచు మేషమునకు పేరు
నిజ కోరికలేలాగీడేరు
అజుడని వాగీశ్వరునికి పేరు
విజయము కల్గును త్యాగరాజ నుతుని (తె)


Kannada

ಪ. ತೆಲಿಸಿ ರಾಮ ಚಿಂತನತೋ ನಾಮಮು
ಸೇಯವೇ ಓ ಮನಸಾ

ಅ. ತಲಪುಲನ್ನಿ ನಿಲಿಪಿ ನಿಮಿಷಮೈನ
ತಾರಕ ರೂಪುನಿ ನಿಜ ತತ್ವಮುಲನು (ತೆ)

ಚ1. ರಾಮಾಯನ ಚಪಲಾಕ್ಷುಲ ಪೇರು
ಕಾಮಾದುಲ ಪೋರು ವಾರು ವೀರು
ರಾಮಾಯನ ಬ್ರಹ್ಮಮುನಕು ಪೇರು
ಆ ಮಾನವ ಜನನಾರ್ತುಲು ತೀರು (ತೆ)

ಚ2. ಅರ್ಕಮನುಚು ಜಿಲ್ಲೆಡು ತರು ಪೇರು
ಮರ್ಕಟ ಬುದ್ಧುಲೆಟ್ಟು ತೀರು
ಅರ್ಕುಡನುಚು ಭಾಸ್ಕರುನಿಕಿ ಪೇರು
ಕು-ತರ್ಕಮನೇ ಅಂಧಕಾರಮು ತೀರು (ತೆ)

ಚ3. ಅಜಮನುಚು ಮೇಷಮುನಕು ಪೇರು
ನಿಜ ಕೋರಿಕಲೇಲಾಗೀಡೇರು
ಅಜುಡನಿ ವಾಗೀಶ್ವರುನಿಕಿ ಪೇರು
ವಿಜಯಮು ಕಲ್ಗುನು ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುನಿ (ತೆ)


Malayalam

പ. തെലിസി രാമ ചിന്തനതോ നാമമു
സേയവേ ഓ മനസാ

അ. തലപുലന്നി നിലിപി നിമിഷമൈന
താരക രൂപുനി നിജ തത്വമുലനു (തെ)

ച1. രാമായന ചപലാക്ഷുല പേരു
കാമാദുല പോരു വാരു വീരു
രാമായന ബ്രഹ്മമുനകു പേരു
ആ മാനവ ജനനാര്തുലു തീരു (തെ)

ച2. അര്കമനുചു ജില്ലെഡു തരു പേരു
മര്കട ബുദ്ധുലെട്ടു തീരു
അര്കുഡനുചു ഭാസ്കരുനികി പേരു
കു-തര്കമനേ അന്ധകാരമു തീരു (തെ)

ച3. അജമനുചു മേഷമുനകു പേരു
നിജ കോരികലേലാഗീഡേരു
അജുഡനി വാഗീശ്വരുനികി പേരു
വിജയമു കല്ഗുനു ത്യാഗരാജ നുതുനി (തെ)


Updated on 30 Dec 2009

3 comments:

  1. Dear Sri Govindan
    Re : telisi rAma cintanatO nAmamu

    Usually only the first caraNam is sung. Although anupallavi is clear I had always been wondering why the caraNam appears to be incomplete, leaving the interpretations to the listeners/readers. TyAgarAja is mentioning the contradictory meanings of same words. But I do not find anywhere explicit mention of people who are able to (not able to) differentiate between the two sets of meanings. For example after mentioning that ‘RamA’ means a fickle eyed woman, the connection to kAm(A)dula pOru vAru and AmAnavulu is not obvious, untill reading interpretation like yours. Why has tyAgarAja made this kriti a puzzle?
    I also wonder how one word gives two meanings which do not appear to have anything in common.


    C1 –In TTD book the meaning given is something like “These (women) are immersed in kAmA etc”

    I am trying some variations below.

    C1 – rAmA brahmamunaku pEru ana
    A mAnava janana-Artulu tIru

    C2-arkamu jilleDu taru pEru anucu
    markaTa buddhulu-eTTu tIru
    bhAskaruniki pEru arkuDu-anucu
    kutarkamu-anE andhakAramu tIru

    If thinking and uttering (anucu) that ‘arka’ (arkamu) is the name (pEru) of the ’milk-weed plant’ (jilleDu taru), how (eTTu) will the monkey (markaTa) mentality (buddhulu) (buddhuleTTu) come to an end (tIru).
    If uttering and thinking (anucu) that Sun’s name is ‘arka’ (arkuDu) the darkness (andhakAramu) called (anE) fallacious arguments (sophistry) (kutarkamu) (kutarkamanE) will come to an end (tIru).

    C3- ajamu mEshamunaku pEru anucu
    nija kOrikalu-ElAgu-IDEru
    ajuDu vAg-ISvaruniki pEru ana
    vijayamu kalgunu tyAgarAja nutuni
    If thinking that (anucu) ‘aja’ (ajamu) is the name (pEru) of he-goat (mEshamunaku) , how (ElAgu) true (nija) aspirations (kOrikalu) will fructify (IDEru) (kOrikalElAgIDEru).
    If uttering and thinking (ana) that ‘aja’ (ajuDu) is the name of Lord brahmA (vAg-ISvaruniki pEru) one will achieve (kalgunu) success (vijayamu) (if one meditates on Lord brahmA when uttering ‘aja’);

    Regards
    Govindaswamy

    ReplyDelete
  2. Tamil translation is lovely !!! Hats off !!

    ReplyDelete
  3. Pl give the lyrics with notetion

    ReplyDelete