Wednesday, June 04, 2008

Thyagaraja Kriti - Laaliyugave - Raga Neelambari

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

lAliyUgavE-nIlAmbari

In the kRti ‘lAliyUgavE mApAli’ – rAga nIlAmbari (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja sings lullaby to the Lord.

pallavi
lAli(y)UgavE mA pAli 1daivamA


anupallavi
lAli(y)UgavE nunu gAli 2tiNDi pAnpu paini (lAli)


caraNam
pammina vEDuka mIra tammulatOnu
kammani viDem(o)sagu(y)A janak(A)tmajatOnu
bomma dEvara taNDri bhUm(I)Sula tODanu
3sammatamuna tyAgarAju sannuti sEyaga (lAli)


Gist

O Lord who protects us! O Father of Lord brahmA!
  • May You swing to the lullaby.
  • May You swing to the lullaby on the soft bed of SEsha.
  • As this tyAgarAja extols You whole-heartedly, may You swing to the lullaby -
    • along with Your younger brothers with much display of mirth,
    • along with that sItA who offers scented betel leaves, and
    • along with the kings.



Word-by-word Meaning

pallavi
lAli UgavE mA pAli 1daivamA

O Lord (daivamA) who protects us (mA pAli)! May You swing (UgavE) to the lullaby (lAli) (lAliyUgavE).


anupallavi
lAli UgavE nunu gAli tiNDi pAnpu paini (lAli)

May You swing (UgavE) to the lullaby (lAli) (lAliyUgavE) on (paini) the soft (nunu) bed (pAnpu) of SEsha – wind (gAli) eater (tiNDi).
O Lord who protects us! may You swing to the lullaby.


caraNam
pammina vEDuka mIra tammulatOnu
kammani viDemu-osagu-A janaka-AtmajatOnu
bomma dEvara taNDri bhUmi-ISula tODanu
sammatamuna tyAgarAju sannuti sEyaga (lAli)

O Father (taNDri) of Lord (dEvara) brahmA (bomma)! as this tyAgarAja extols (sannuti sEyaga) You whole-heartedly (sammatamuna), may You swing to the lullaby -
along with Your younger brothers (tammulatOnu) with much (mIra) display (pammina) of mirth (vEDuka),
along with that (A) sItA – daughter (Atmaja) of King janaka (janakAtmajatOnu) who offers (osagu) scented (kammani) betel leaves (viDemu) (viDemosaguyA), and
along with (tODanu) the kings – lords (ISulu) of earth (bhUmi) (bhUmISula).


Notes –
Variations
1 – daivamA – daivamA rAma.

2 – tiNDi – diNDi – diNDu : ‘tiNDi’ is the appropriate word in conjunction with ‘gAli’.

In some books, caraNa has been split as two caraNas – first two lines as first caraNa, and second two lines as second caraNa.

Comments -
3 – sammatamuna – this may either be attached to ‘tyAgarAja’ or joined with pallavi.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. लालि(यू)गवे मा पालि दैवमा

अ. लालि(यू)गवे नुनु गालि तिण्डि पान्पु पैनि (ला)

च. पम्मिन वेडुक मीर तम्मुलतोनु
कम्मनि विडॆ(मॊ)सगु(या) जन(का)त्मजतोनु
बॊम्म देवर तण्ड्रि भू(मी)शुल तोडनु
सम्मतमुन त्यागराजु सन्नुति सेयग (ला)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. லாலி(யூ)க3வே மா பாலி தை3வமா

அ. லாலி(யூ)க3வே நுனு கா3லி திண்டி3 பான்பு பைனி (லா)

ச. பம்மின வேடு3க மீர தம்முலதோனு
கம்மனி விடெ3(மொ)ஸகு3(யா) ஜன(கா)த்மஜதோனு
பொ3ம்ம தே3வர தண்ட்3ரி பூ4(மீ)ஸு1ல தோட3னு
ஸம்மதமுன த்யாக3ராஜு ஸன்னுதி ஸேயக3 (லா)

தாலாடுவாய், எமைக் காக்கும் தெய்வமே!

தாலாடுவாய்; காற்றுண்போனின் மெதுவான அணை மீது
தாலாடுவாய், எமது தெய்வமே!

களிக்கும் வேடிக்கை மிக, பின்னோருடனும்,
மணக்கும் வீடிகையளிக்கும் அந்த சனகன் மகளுடனும்,
பிரம தேவனை ஈன்றோனே! புவியாள்வோருடனும்,
மனதார, தியாகராசன் (உன்னை) போற்றி செய்ய,
தாலாடுவாய், எமது தெய்வமே!

காற்றுண்போன் - அரவு - சேடன்
பின்னோர் - தம்பியர்
வீடிகை - வெற்றிலை தாம்பூலம்
பிரம தேவன் - பிரமன்


Telugu

ప. లాలియూగవే మా పాలి దైవమా

అ. లాలియూగవే నును గాలి తిండి పాన్పు పైని (లా)

చ. పమ్మిన వేడుక మీర తమ్ములతోను
కమ్మని విడెమొసగుయా జనకాత్మజతోను
బొమ్మ దేవర తండ్రి భూమీశుల తోడను
సమ్మతమున త్యాగరాజు సన్నుతి సేయగ (లా)


Kannada

ಪ. ಲಾಲಿಯೂಗವೇ ಮಾ ಪಾಲಿ ದೈವಮಾ

ಅ. ಲಾಲಿಯೂಗವೇ ನುನು ಗಾಲಿ ತಿಂಡಿ ಪಾನ್ಪು ಪೈನಿ (ಲಾ)

ಚ. ಪಮ್ಮಿನ ವೇಡುಕ ಮೀರ ತಮ್ಮುಲತೋನು
ಕಮ್ಮನಿ ವಿಡೆಮೊಸಗುಯಾ ಜನಕಾತ್ಮಜತೋನು
ಬೊಮ್ಮ ದೇವರ ತಂಡ್ರಿ ಭೂಮೀಶುಲ ತೋಡನು
ಸಮ್ಮತಮುನ ತ್ಯಾಗರಾಜು ಸನ್ನುತಿ ಸೇಯಗ (ಲಾ)


Malayalam

പ. ലാലിയൂഗവേ മാ പാലി ദൈവമാ

അ. ലാലിയൂഗവേ നുനു ഗാലി തിണ്ഡി പാന്പു പൈനി (ലാ)

ച. പമ്മിന വേഡുക മീര തമ്മുലതോനു
കമ്മനി വിഡെമൊസഗുയാ ജനകാത്മജതോനു
ബൊമ്മ ദേവര തണ്ഡ്രി ഭൂമീശുല തോഡനു
സമ്മതമുന ത്യാഗരാജു സന്നുതി സേയഗ (ലാ)


Updated on 28 Dec 2009

1 comment:

  1. Namasthe to Sri Govindan garu. The music community is indebted to your invaluable contrinution by compiling all krithis and putting them up in native script of various languages.

    I humbly would like to bring attention to one possible minor correction in this item - lAli UgavE" - in the anupallavi it is nunu gAli dindu paanpu paini...

    nunu gaali means light breeze of air, dindu means "pillow" in telugu and paanpu means bed - I dont know if this has the context of shesha shayanam. Kindly review this from this meaning.

    ReplyDelete