Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
ramincuvArevarurA-supOshiNi
In the kRti ‘ramincuvArevarurA’ – rAga supOshiNi, SrI tyAgarAja extols the true significance of the name of the Lord.
pallavi
ramincuvAr(e)varurA
ragh(U)ttamA ninu vinA
anupallavi
1Sam(A)di shaD-guNa gaNA
sakala bhuvana janulalO (rami)
caraNam
2rAma(y)anE su-marmamu
3rama(y)anE Sarmamu lasad-
amara varulak(a)bbenO
tyAgarAja sannuta (rami)
Gist
O Most Eminent of the raghu dynasty! O Lord endowed with control of mind etc., – the six-fold virtues! O Lord well-praised by this tyAgarAja!
- Without You, whoever among the people of all the Worlds, would rejoice?
- Could the noble secret of (the name) ‘rAma’ and the (attendant) joy of ‘rama’ be attainable even to the effulgent celestial personages?
Word-by-word Meaning
pallavi
ramincuvAru-evarurA
raghu-uttamA ninu vinA
O Most Eminent (uttama) of the raghu dynasty (raghu) (raghUttamA)! Without (vinA) You (ninu), whoever (evarurA) would rejoice (ramincuvAru) (ramincuvArevaruA)?
anupallavi
Sama-Adi shaD-guNa gaNA
sakala bhuvana janulalO (rami)
O Lord endowed with control of mind (Sama) etc. (Adi) (SamAdi) – the six-fold (shaD) virtues (guNa gaNa) (gaNA)!
O Most Eminent of the raghu dynasty! Without You, whoever among the people (janulalO) of all (sakala) the Worlds (bhuvana), would rejoice?
caraNam
rAma-anE su-marmamu
rama-anE Sarmamu lasad-
amara varulaku-abbenO
tyAgarAja sannuta (rami)
Could the noble (su) secret (marmamu) of (the name) (anE) ‘rAma’ (rAmayanE) and the (attendant) joy (Sarmamu) of (anE) ‘rama’ (literally delight) (ramayanE)
be attainable (abbenO) even to the effulgent (lasat) celestial (amara) (lasad-amara) personages (varulaku) (varulakabbenO)?
O Lord well-praised (sannuta) by this tyAgarAja! O Most Eminent of the raghu dynasty! Without You, whoever would rejoice?
Notes –
Variations –
2 – rAmayanE sumarmamu ramayanE Sarmamu – ramyanE sumarmamu rAmayanE Sarmamu.
References –
1 – SamAdi shaDguNa – In Adi Sankara's 'vivEka cUDamaNi', these are defined as 'SamAdi shaTka-sampatti' (verse 19) (collective group of six behavioural traits) - Sama, dama, uparati, titiksha, Sraddha, samAdhAna.
Please refer to declaration of SrI rama in SrImad vAlmIki rAmAyaNa, ayOdhyA kANDa, Chapter 19 –
nAham-artha-parO dEvi lOkam-Avastum-utsahE
viddhi mAm-Rshibhis-tulyaM vimalaM dharmam-Asthitam 20
“I do not desire to live in the world as a slave to material gains. Know me to be devoted to immaculate righteousness like the Rshis.”
2 – rAmayanE su-marmamu – Please refer to Discourse of kAnci paramAcArya candraSEkharEndra sarasvati on the true significance of word ‘rAma’.
3 – ramayanE Sarmamu – 'The one in whose memory yogis revel in the bliss of brahman' - is the meaning of the word Rama. ramantE yoginO(a)nantE brahmAnandE cidAtmani - is the declaration in the Padma-purana. 'ramantE' (they revel, enjoy) is the action which forms the root verb for 'Rama'. (Source – Discourse of Kanchi Paramacharya on 'rAma - tAraka nAma'.)
Please also refer to SrImad vAlmIki rAmAyaNa, ayOdhyA kANDa, Chapter 17 –
yaSca rAmaM na paSyEttu yaM ca rAmO na paSyati
ninditaH sarva lOkEshu svAtmApy-EnaM vigarhatE 14
“He who did not behold SrI rAma and whom SrI rAma did not notice was indeed despised in the eyes of all men; even his own self would reproach him.”
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. रमिञ्चुवा(रॆ)वरुरा
र(घू)त्तमा निनु विना
अ. श(मा)दि षड्गुण गणा
सकल भुवन जनुललो (रमि)
च. राम(य)ने सु-मर्ममु
रम(य)ने शर्ममु
लस(द)मर वरुल(क)ब्बॆनो
त्यागराज सन्नुत (रमि)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ரமிஞ்சுவா(ரெ)வருரா
ர(கூ4)த்தமா நினு வினா
அ. ஸ1(மா)தி3 ஷட்3கு3ண க3ணா
ஸகல பு4வன ஜனுலலோ (ரமி)
ச. ராம(ய)னே ஸு-மர்மமு
ரம(ய)னே ஸ1ர்மமு
லஸ(த3)மர வருல(க)ப்3பெ3னோ
த்யாக3ராஜ ஸன்னுத (ரமி)
களிப்புறுபவர் எவரய்யா,
இரகு (குல) உத்தமா, நீயின்றி?
சமம் முதலான அறு குணங்களோனே!
அனைத்துலக மக்களிலும்
களிப்புறுபவர் எவரய்யா,
இரகு (குல) உத்தமா, நீயின்றி?
'ராம'யெனும் (பெயரின்) உட்பொருளும்,
'ரம'யெனும் களிப்பும், திகழும்
வானுலகோருக்கும் அடையப்பெற்றதோ?
தியாகராசனால் சிறக்க போற்றப் பெற்றோனே!
களிப்புறுபவர் எவரய்யா,
இரகு (குல) உத்தமா, நீயின்றி?
சமம் முதலான அறு குணங்கள் - சமம், தமம், திதீக்கை, சமாதானம், உபரதி, சிரத்தை
'ராம' யெனும் பெயரின் உட்பொருள் -
'ரா' - 'ஓம் நமோ நாராயண' என்ற திருமந்திரத்தின் உயிராகும்; 'ம' - 'ஓம் நமச்சிவாய' என்ற திருமந்திரத்தின் உயிராகும்; சைவம் வைணவம் இரண்டினையும் இணைப்பது 'ராம';
'ரம' எனும் வடசொல்லுக்குக் களிப்பென்று பொருள்.
'ரம'யெனும் களிப்பு - 'ராம'யெனும் பெயரின் உட் பொருளினை அறிவதனாலான களிப்பு
Telugu
ప. రమించువారెవరురా
రఘూత్తమా నిను వినా
అ. శమాది షడ్గుణ గణా
సకల భువన జనులలో (రమి)
చ. రామయనే సు-మర్మము
రమయనే శర్మము
లసదమర వరులకబ్బెనో
త్యాగరాజ సన్నుత (రమి)
Kannada
ಪ. ರಮಿಂಚುವಾರೆವರುರಾ
ರಘೂತ್ತಮಾ ನಿನು ವಿನಾ
ಅ. ಶಮಾದಿ ಷಡ್ಗುಣ ಗಣಾ
ಸಕಲ ಭುವನ ಜನುಲಲೋ (ರಮಿ)
ಚ. ರಾಮಯನೇ ಸು-ಮರ್ಮಮು
ರಮಯನೇ ಶರ್ಮಮು
ಲಸದಮರ ವರುಲಕಬ್ಬೆನೋ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತ (ರಮಿ)
Malayalam
പ. രമിഞ്ചുവാരെവരുരാ
രഘൂത്തമാ നിനു വിനാ
അ. ശമാദി ഷഡ്ഗുണ ഗണാ
സകല ഭുവന ജനുലലോ (രമി)
ച. രാമയനേ സു-മര്മമു
രമയനേ ശര്മമു
ലസദമര വരുലകബ്ബെനോ
ത്യാഗരാജ സന്നുത (രമി)
Updated on 12 Aug 2009
2 comments:
Unbelievable wealth of information. Thanks!
Wonderful compilation. Thank you so much.
Post a Comment