tag:blogger.com,1999:blog-29597207.post7578292571072390224..comments2024-03-09T21:29:37.613+00:00Comments on Thyagaraja Vaibhavam: Thyagaraja kriti - Eduta Nilichite - Raga SankarabharanamV Govindanhttp://www.blogger.com/profile/08711373807817392310noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-85599572316436358202020-01-04T01:28:08.358+00:002020-01-04T01:28:08.358+00:00Excellent work. I am amazed to go through this wo...Excellent work. I am amazed to go through this work. As such, I am also an ardent admirer of Tyagaraja's works. Who will not be.<br />G.E. Prasad<br /> <br /><br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/15138421341454655248noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-34274075939988243622009-09-06T04:33:34.435+01:002009-09-06T04:33:34.435+01:00Dear Sri Govindan
What I intended to convey was “...Dear Sri Govindan <br />What I intended to convey was “ whether ‘kAni’ can be taken tomean “இது என் தலையெழுத்தாகட்டும்”.In that case it becomes a complete statement by itself. “In spite of it I will not exceed my limits” is the next sentence<br />Regards<br />GovindaswamyAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-46863964279711887762009-09-05T05:16:44.791+01:002009-09-05T05:16:44.791+01:00Dear Sri Govindaswamy,
"disappointment of Yo...Dear Sri Govindaswamy, <br />"disappointment of Your not manifesting in front of me" is only a surmise. May be what you say is right - probaly that is what Sri Tyagaraja intends. But, there is no direct reference to it. <br />You seem to have translated 'kAni' as 'in spite of it'. <br />Let your clarification remain for the benefit of viewers.<br /><br />Regards,<br />V GovindanV Govindanhttps://www.blogger.com/profile/08711373807817392310noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-83410105068720630002009-09-02T02:54:34.876+01:002009-09-02T02:54:34.876+01:00Dear Sri Govindan
AP – I was wondering if the mean...Dear Sri Govindan<br />AP – I was wondering if the meaning can be taken a below.<br /><br />“(Let this disappointment of Your not manifesting in front of me) be my fate. (nuduTi vrAta kAni). (In spite of it) I shall not exceed my limits.”<br /><br />Regards<br />GovindaswamyAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-68874561247403609352009-09-01T09:27:42.181+01:002009-09-01T09:27:42.181+01:00Dear Sri Govindaswamy,
Re : nuduTi vrAta - please ...Dear Sri Govindaswamy,<br />Re : nuduTi vrAta - please tanslate the whole anupallavi with your version. Let us see if it fits. I have checked the books. I have gone by the traditional meaning - as given in the books. <br /><br />Re :metturA - I am clueless whether 'metturA' is the colloquial version of 'meccudurA'. <br /><br />Regards,<br />V GovindanV Govindanhttps://www.blogger.com/profile/08711373807817392310noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-41053270237902618862009-09-01T01:07:31.482+01:002009-09-01T01:07:31.482+01:00Dear Sri Govindan
AP- Can nudiTi vrAta kAni be ta...Dear Sri Govindan<br /><br />AP- Can nudiTi vrAta kAni be taken as a separate sentence ,meaning ‘Let this (anything) be the writing on my forehead’?<br /><br />C3- metturA – I think that this is colloquial form of meccuturA<br />Regards<br />GovindaswamyAnonymousnoreply@blogger.com