tag:blogger.com,1999:blog-29597207.post8934391224792625474..comments2024-03-09T21:29:37.613+00:00Comments on Thyagaraja Vaibhavam: Thyagaraja Kriti - Sri Tulasamma - Raga Deva GandhariV Govindanhttp://www.blogger.com/profile/08711373807817392310noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-70794215874421032342020-03-13T14:26:35.107+00:002020-03-13T14:26:35.107+00:00There are two kRtis of tyAgarAja on Tulasi - one i...There are two kRtis of tyAgarAja on Tulasi - one in mAyAmALava gauLa - dEvi SrI tulasamma - and the other in dEvagAndhari - SrI tulasamma mAyiNTa. I am not concerned here about Mysore Vasudevachar kRti on Tulasi. <br />With best regards,<br />V GovindanV Govindanhttps://www.blogger.com/profile/08711373807817392310noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-29251478445667261662020-03-12T16:40:25.225+00:002020-03-12T16:40:25.225+00:00Sri Devi Tulasamma in Mayamalawagowla is composed ...Sri Devi Tulasamma in Mayamalawagowla is composed by Saint Thyagarja.<br /><br />Tulasamma Ma Inti in Devagandhari is composed by Mysore Vasudevachar<br /><br />Both are different compositions. Please correct.Satheesh Iyerhttps://www.blogger.com/profile/12556756618761153473noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-64518001636893522022009-12-25T05:35:04.936+00:002009-12-25T05:35:04.936+00:00Dear Sri Govindaswamy,
In literary usage, what yo...Dear Sri Govindaswamy, <br />In literary usage, what you say might be true, but Sri Tyagaraja uses colloquial language in his kRtis. In fact, such colloquial usage by Sri Tyagaraja makes it very difficult to translate some of the passages. <br />For example, the word 'jaggA'. <br />Even otherwise, in Tamil it could be translated as 'நகைகளிட்டு', 'சேலையினை எழில் வழியக் கட்டி', 'தலைப்பினில் முடித்து' which are not very wrong usage, though may not be acceptable in literary usage. Therefore, I have adopted literary version. <br />Regards,<br />V GovindanV Govindanhttps://www.blogger.com/profile/08711373807817392310noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-86671981951158488542009-12-24T19:23:23.359+00:002009-12-24T19:23:23.359+00:00Dear Sri Govindan
C 1- For sommulu peTTi, kaTTi, o...Dear Sri Govindan<br />C 1- For sommulu peTTi, kaTTi, oDikaTTi, and karamunanu paTTi, the Tamil meanings given are நகைகளணிந்து, சேலையினை எழில் வழியக் கட்டி, தலைப்பினில் முடிந்து and கைப்பற்றி. These sound normal. But in Telugu are not the corresponding infinite verbs, peTTkoni, kaTTukoni, oDikaTTukoni for the first three. The fourth verb paTTi is O.K as it is in first person. The first three verbs give the meaning equivalent to அணிவித்து, in Tamil which will rfer to Tulasi dresing up another woman. <br />Regards<br />GovindaswamyGovindaswamyhttps://www.blogger.com/profile/16265190124878573283noreply@blogger.com