tag:blogger.com,1999:blog-29597207.post8464917703520657136..comments2024-03-09T21:29:37.613+00:00Comments on Thyagaraja Vaibhavam: Thyagaraja Kriti - Kanna Tandri - Raga Deva ManohariV Govindanhttp://www.blogger.com/profile/08711373807817392310noreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-25641408859545811452013-08-17T03:57:58.736+01:002013-08-17T03:57:58.736+01:00Dear Sri Prasad,
Thanks for your response. As your...Dear Sri Prasad,<br />Thanks for your response. As your suggestion involves change in the wording - which is not supported by any of the books I referred - I am not in a position to agree or disagree with you. It has been my effort not to change the words as far as possible unless there is an obvious error which materially affects the meaning. In this case, the word 'vEmArulaku' or 'marulaku' is not affecting the overall meaning materially. As I clarified in one of the earlier comments, I would like to leave the interpretation of Anupallavi to the viewer's assumption. <br />Regards<br />V GovindanV Govindanhttps://www.blogger.com/profile/08711373807817392310noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-82297086921927932352013-08-16T14:02:53.251+01:002013-08-16T14:02:53.251+01:00Dear Sri Givindan garu,
As I said, the word &quo...Dear Sri Givindan garu, <br /><br />As I said, the word "marulaku" means turn back. I understand this "vEmaarulaku" or "EmArulaku" is quite established, but I am not getting the meaning intended here on that (as also posted by one other person above). I am only wondering if the words got changed as russian whisper - my point here is not to question any experts, but just to seek the correct words and meaning.<br /><br />regards<br />PrasadPrasad Mantraratnamnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-49697231408023545242013-08-16T13:23:09.486+01:002013-08-16T13:23:09.486+01:00Dear Sri Prasad,
The word 'vEmArulaku' is ...Dear Sri Prasad,<br />The word 'vEmArulaku' is clearly given in all books. 'vE' can be treated as sandhi - anucunu EmArulaku may become anucunuvEmArulaku. Alternatively, vEmArulaku should be a separate word. <br />I do not understand as to what meaning you ascribe to the word 'marulaku' in this context. Does it mean 'again'? Please clarify.<br /><br />Regards,<br />V GovindanV Govindanhttps://www.blogger.com/profile/08711373807817392310noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-36903617057591917222013-08-16T05:51:28.933+01:002013-08-16T05:51:28.933+01:00I think it is ninna cheyu panulu nedu gaaka verenn...I think it is ninna cheyu panulu nedu gaaka verennadu anuchune marulaku<br /><br />the last two words in this way mean, "dont turn back (my dear father)"Prasad Mantraratnamnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-1266538615463346892010-11-05T15:26:45.595+00:002010-11-05T15:26:45.595+00:00Dear Sri Govindaswamy,
The placement of the word...Dear Sri Govindaswamy, <br /><br />The placement of the word 'vEmArulaku' is such that it cannot be joined to previous words of anupallavi. <br /><br />I agree that by joining this word with pallavi, the meaning gets confused. But, no matter how much I try, the rendering of anupallavi is not very satisfactory because of this word. <br /><br />I would like to leave it to the viewers to make their own assumptions.<br /><br />Regards,<br />V GovindanV Govindanhttps://www.blogger.com/profile/08711373807817392310noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-42193748620495512132010-11-04T23:45:25.761+00:002010-11-04T23:45:25.761+00:00Dear Sri Govindan
I have gone through the exchange...Dear Sri Govindan<br />I have gone through the exchange between Srini Ramachandran and yourself. However the meaning of Anupallavi is still not clear to me. <br /><br />It is seen that you have taken the adverb 'vEmArulaku' as qualifying 'karuNa mAnakE'.<br /> Please do not withhold Your grace from me constantly on the ground .<br /> If we take vEmArulaku as qualifying the hidden verb 'performimg' and rearrange the words as “ninna sEyu panulu vEmArulu nEDu ; gAka vEru enna lEdu anucu karuNa mAnakE” , will it not tally with the meaning you have given as “ I have been repeating the same tasks thousands of times without thinking of other (better) things .”<br />Regards<br />GovindaswamyGovindaswamyhttps://www.blogger.com/profile/16265190124878573283noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-19002211167111758462010-04-08T21:42:55.458+01:002010-04-08T21:42:55.458+01:00dear Govindan Ji thanks for the response however I...dear Govindan Ji thanks for the response however I only said "vEr(e)nnadu" instead of just "vEr(e)nna" in Anupallavi.<br /><br />vEr(e)nnadu - means when else but it doesn't make sense if it is left out as "vEr(e)nna"<br /><br />You have been doing wonderful service thru this website and my children learn a lot from this.<br /><br />I always insist people to know the meaning of the song to enhance the rendition with Bhava.<br /><br />Warm Regards<br />Srini RamachandranKeshavhttps://www.blogger.com/profile/04186155667206433800noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-10957838389312208622010-04-08T03:15:14.265+01:002010-04-08T03:15:14.265+01:00Dear Ramachandran,
'ninna sEyu panulu nEDu g...Dear Ramachandran, <br /><br />'ninna sEyu panulu nEDu gAka' means 'other than doing today what I did yesterday'. This indicates a routine-ness of our life. Our mundane life is a zero-sum activity. If at all, daily, we add only on the negative side. <br /><br />This kRti comes under the category of 'Atma garhana' - self denigration. <br /><br />There is a different saying of kabIr - 'kal karE sO Aj kar - Aj karE sO ab kar' - do today what you intend tomorrow; do now what you intend today. This is urging man not to keep postponing good activities. <br /><br />In this kRti, the bard regrets his own slow spiritual progress. <br /><br />I may also mention that such word do not necessarily indicate that bard refers to himself. This is very much like Adi Sankara, in his 'bhaja gOvindaM' regretting his wandering mind. <br /><br />Such self-denigrating words are written by great people for the sake of suffering humanity who make little spiritual progress and such words do not necessarily reflects their own weaknesses. <br /><br />Regards,<br />V GovindanV Govindanhttps://www.blogger.com/profile/08711373807817392310noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-51325034675447068402010-04-07T21:43:08.754+01:002010-04-07T21:43:08.754+01:00Dear Sir
In the Anupallavi it should be "nin...Dear Sir<br /><br />In the Anupallavi it should be "ninna sEyu panulu nEDu gAka<br />vEr(e)nnadu lEd(a)nucu vEmArulaku"<br /><br />It means yesterday's work if not today when else.<br /><br />Hope my little telugu knowledge helps figure out this as I was explaining the meanings of this song to my children both son and daughter learn carnatic music.<br /><br />Regards<br />Srini RamachandranKeshavhttps://www.blogger.com/profile/04186155667206433800noreply@blogger.com