tag:blogger.com,1999:blog-29597207.post5221837629313278258..comments2024-03-09T21:29:37.613+00:00Comments on Thyagaraja Vaibhavam: Prahlada Bhakti Vijayam - Part 1 - Dance-DramaV Govindanhttp://www.blogger.com/profile/08711373807817392310noreply@blogger.comBlogger13125tag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-90929941705116932352022-08-05T10:27:35.196+01:002022-08-05T10:27:35.196+01:00Very Nice and Knowledgeable content. Will create a...Very Nice and Knowledgeable content. Will create a lot of awareness among the people. Varanasi is a holy place situated in Uttar Pradesh and is quite famous for the temples situated there. To know more, about <a href="https://kashibanaras.com/" rel="nofollow"> Banaras </a> visit us.<br /><br />Vanya Guptahttps://www.blogger.com/profile/14597886724146350957noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-91603033466283258762011-09-19T00:17:47.310+01:002011-09-19T00:17:47.310+01:00Dear Sri Govindan
It is true that both you and me...Dear Sri Govindan<br /><br />It is true that both you and me are very much confused by verses 23 and 24 of part 1. It is likely that all others who read this will have same confusion. But I am not willing to concede that tyAgarAja, whose writings are crystal clear, would have written such vague things. I am once again stressing that verse 23 is an interpolation. Nothing is lost if it is deleted. There are interpolations in the works of Kambar, Shakespeare and of course ThyAgarAja.<br /><br />I am not able to agree with your opinion that there is a drama within a drama. In mahAbhArata and vikramAditya stories there are upakatAs. But there is no confusion regarding when the upakatA starts and when it ends. In this case I do not see another drama except in verse 23. <br /><br /> I am sure that Regarding phalaSruti, in verses 17 and 18 tyAgarAja prays to rAma to bless the people reading his work. He is sure that rAmA would have positively responded. The phla Sruti in the end could also be an interpolation. The usage ‘tyAgarAjucE’ makes it sound like Telugu. Otherwise it seems to be in sanskrit<br /><br />Verse 24 can be moved to the end as phala Sruti.<br /><br />We can agree to disagree.<br /><br />Regards<br />GovindaswamyGovindaswamyhttps://www.blogger.com/profile/16265190124878573283noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-325062884666536592011-09-14T16:15:45.297+01:002011-09-14T16:15:45.297+01:00Dear Sri Govindan
I expected you to give detailed ...Dear Sri Govindan<br />I expected you to give detailed clarification. I am surprised that you also had some confusion. After reading this part number of times I reached the following conclusion.<br /><br />We have to take Verses 1 to 18 as those spoken directly by ThyAgarAja himself before commencement of the drama.<br /><br />Verses 19 & 20 – Arrival of vighnESvara <br />tyAgarAja asks everybody to come and worship vighnESvara.<br /><br />I believe that the comments “vEncEyu vidhambeTTulanina” and “Let us all worship (sEvintumu) by saluting (mrokki) Him; please come (rArE) happily (mudamuna). “ were made by ThyAgarAja himself, at least during the initial occassions of staging the drama. Such comments linking the actions occur repeatedly. This is a practice in harikatA also. <br /><br />Verses 21 & 22 – Arrival of the gatekeeper.<br />kRti - vAsudEvayani<br /><br />Verse 23 starts the confusion. The gate keeper questioning about who had given permission for conducting the drama, takes the action to the present period, when the drama is about to be staged. THIS CAN NOT FIND A PLACE IN THE DRAMA WHICH HAS ALREADY BEEN COMPOSED. I feel that this verse is an interpolation because the construction is different from that of the other verses. His questioning has no relevance.<br /><br />Verse 24 –phala Sruti usually is at the end of the composition. We have to shift it to the end. Phala Sruti was composed by tyAgarAja, out of his belief and not because someone like a gate keeper has questioned about the drama. <br /><br />At the end of verse 22 tyAgarAja (director) sings the song vAsudEvayani, describing them arrival of the gatekeeper. The director asks the audience to look at the gate keeper.<br />Verse 25 starts as<br /> “Saying thus, when the Director, looking at the gate-keeper, asks – <br />please tell as to who You are and what is the reason for You to come here- <br />this is how the gate-keeper informs – ”. <br /> This fits in nicely.<br /><br />The conversation that goes on after between the director and the gate keeper after verse is part of the main drama. <br /><br />I have dared to make the above comments, as I felt happy after reaching these conclusions.<br />Regards<br />GovindaswamyGovindaswamyhttps://www.blogger.com/profile/16265190124878573283noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-11333759351338644492011-09-11T18:29:15.085+01:002011-09-11T18:29:15.085+01:00Dear Sri Govindaswami,
The conversation between ...Dear Sri Govindaswami, <br /><br />The conversation between Gate keeper and Director goes on right upto Stanza 30. There seems to be no break. In Stanza 30, the gate keeper tells about conversation between Lord hari and prahlAda. This is rather intriguing. I have given the same in my remarks. The actual drama seems to commence with Stanza 31.<br /><br />Regards,<br />V Govindan<br /><br />PS : I have corrected error in Stanza 28 - putruninetti - The error is only in 'word-by-word meaning' section.<br /><br />In regard to Stanza 35, I have omitted certain repetitions in 'Tamil-gist'. <br /><br />V GovindanV Govindanhttps://www.blogger.com/profile/08711373807817392310noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-44975887236287050172011-09-10T19:53:53.276+01:002011-09-10T19:53:53.276+01:00Dear Sri Govindan
I read Part I again, keeping in...Dear Sri Govindan<br /><br />I read Part I again, keeping in mind the dramas being enacted in temple festivals 50, 60 years ago. There used to be a kaTTiyakkAran (kaTTiyangAran) announcing the entrance of the characters.<br /><br />Verses 1 to 20 cover the introduction and prayer by thyAgarAja, the author of the drama. (We can also assume that he acted his own role as sUtra dhAri (Verse 23).<br /><br />Verses 21 & 22- The gatekeeper (master of ceremony ?) arrives on stage along with the director. Doorkeeper and director start conversation. It was quite common in old dramas that before the main act starts two people start a question and answer session giving the gist of the story in the form of play acting. If so, we can take it that the drama starts here. Both the gate keeper and director are on the stage. Both know the full story. Questions and answers are only for the benefit of the audience some of whom may not know the story. <br /><br />Verse 23 – Gate keeper is asking for details about the drama about to begin. <br /><br />Verse 24 – Director gives the details along with the things to be gained by witnessing this drama. He says that the drama is being staged as per the request of the heads of the assembly.<br /><br />I THINK THAT THE SCENE SHIFTS HERE FROM THE PRESENT TO THE PERIOD OF PRAHLADA. <br /><br />May be the screen was dropped and lifted again. <br /><br />Verse 25 – Dirctor asks details about the reason for the arrival of the gatekeeper.<br /><br />Verse 26 – Gatekeeper’s reply is about the king’s (VaruNa) order to decorate the city. (There is no reference to the drama stage here).<br /><br />Verse 26 to 29 – Gatekeeper tells the director ( We have to take him as a layman on the stage) what had taken place earlier. <br /><br />The drama proceeds with acting, songs and descriptive text all mixed.<br /><br />Do you feel that my line of thinking makes sense?<br />Regards<br />GovindaswamyGovindaswamyhttps://www.blogger.com/profile/16265190124878573283noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-29061155886361813282011-09-10T15:45:44.806+01:002011-09-10T15:45:44.806+01:00Dear Sri Govindaswami,
Your confusion is very muc...Dear Sri Govindaswami,<br /><br />Your confusion is very much justified. I am also confused about the same. I am still not clear whether what is being depicted is part of drama or real happening as described by SrI Tyagaraja. This is not clarified till end.<br /><br />I am about to reach the end of the drama - Part 5. I am still confused.<br /><br />Regards,<br />V GovindanV Govindanhttps://www.blogger.com/profile/08711373807817392310noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-35172332396355414002011-09-10T11:37:35.564+01:002011-09-10T11:37:35.564+01:00Dear Sri Govindan
I am getting a little confused...Dear Sri Govindan<br /><br />I am getting a little confused.<br /><br />The gate keeper does not know why the drama is being staged. (verse 23). The director explains that the drama is being stages as desired by the ‘heads of the assembly’ and asks about the credentials of the gate keeper. (Verses 24 & 25). The gate keeper tells that the city is being decorated as per the orders of the king and asks the director to get out of the way (Verse 26). The director asks the gate keeper the reason for decorating the city. (Verse 27). The gate keeper explains the full story (verse 28 to the end).<br /><br />Does it mean that the director does not know the story of the drama (written by thAgarAjA) which he is staging. Was not the drama a part of the celebration? <br /><br />Regards<br />GovindaswamyGovindaswamyhttps://www.blogger.com/profile/16265190124878573283noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-47936521004354256232011-09-09T16:21:36.834+01:002011-09-09T16:21:36.834+01:00Dear Sri Govindaswami,
I think the reference is ...Dear Sri Govindaswami, <br /><br />I think the reference is to prahlAda's grief in not seeing the Lord even after promise of sage nArada. You may refer to Part 3 - Stanza 1 for more details about prahlAda's grief.<br /><br />In the Tamil-gist, I have been brief in order to avoid repetitions and some verbosity. Therefore, it may not be same as word-by-word meaning given in 'Tamil'.<br /><br />Regards,<br />V GovindanV Govindanhttps://www.blogger.com/profile/08711373807817392310noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-89900633953151683592011-09-09T15:52:50.661+01:002011-09-09T15:52:50.661+01:00Dear Sri Govindan
Verse 15- The gist in Tamiz ca...Dear Sri Govindan<br /><br />Verse 15- The gist in Tamiz can cause some confusion. The meanings for ‘janiyimpa baDi’ and ‘jAli jendi’ are not given.<br />Why did prahlAda become grief stricken during the ‘delightful discussion’? Was the grief caused by seeing nArada ? <br />Regards<br />GovindaswamyGovindaswamyhttps://www.blogger.com/profile/16265190124878573283noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-83571955825856283202011-09-09T07:40:26.070+01:002011-09-09T07:40:26.070+01:00Dear Sri Govindaswamy,
Though he might not have m...Dear Sri Govindaswamy,<br /><br />Though he might not have mentioned 'Azhvars' in salutations, he has mentioned about them in the kRti 'karuNa jUDavayya' - sAranga rAga addressed to Ranganatha - mention of 'ALvArulu'. Further, in Part 3 of prahlAda bhakti vijayam, he quotes the Sanskrit Sloka of Kulasekhara Azhvar's 'mukunda mAlA'.<br /><br />In his kRti 'innALLa vale' - rAga tODi in praise of mother dharma saMvardhani (tiruvaiyAru), he mentions about 'tiru jnAna sambandar' 'giluku sommulatOnu SiSuvuku pAlu tAgincina'. <br /><br />It is possible that SrI tyAgarAja might not have been very well versed in Tamil bhakti literature. But for such an erudite person who lived in Tamil Nadu throughout his life, it is not possible that he has not been influenced by Tamil bhakti literature. <br /><br />Regards,<br />V GovindanV Govindanhttps://www.blogger.com/profile/08711373807817392310noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-54839177832563300362011-09-08T21:43:39.154+01:002011-09-08T21:43:39.154+01:00Dear Sri Govindan
It is seen that ThyAgarAjA has ...Dear Sri Govindan<br /><br />It is seen that ThyAgarAjA has expressed his respects for so many devotees from all parts of India. Except for nArAyaNa tIrththa I do not find mention of any devotee like, AzhwArs or nAyanmArs of south. I believe that he was a master of tamiz also. What is your guess for this omission?<br />Regards<br />GovindaswamyGovindaswamyhttps://www.blogger.com/profile/16265190124878573283noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-24591651030421895762011-09-07T15:15:44.590+01:002011-09-07T15:15:44.590+01:00Dear Sri Govindaswami,
I have corrected the erro...Dear Sri Govindaswami, <br /><br />I have corrected the error - 'bhUshaNamuliDi' and 'செய்வாயய்யா'. <br /><br />The word 'dhanyuDavIvu' is as given in the books. As per Telugu Dictionary, 'Ivu' also means 'You'.<br /><br />Thanks for pointing out the errors.<br />Regards,<br />V GovindanV Govindanhttps://www.blogger.com/profile/08711373807817392310noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-28751776887179334342011-09-06T21:54:07.209+01:002011-09-06T21:54:07.209+01:00Dear Sri Govindan
It seems that there are some sp...Dear Sri Govindan<br /><br />It seems that there are some spelling mistakes in script. I have given these along with what I consider to be the correct spellings.<br /><br />Stanza 50 Part 3 : భుషణములిడి - భూషణములిడి.<br /><br />Stanza 52 : ధన్యుడవీవే - ధన్యుడనీవే<br /><br />Stanza 52 : செய்வாய்யயா.- செய்வாயய்யா.<br />Regards<br />GovindaswamyGovindaswamyhttps://www.blogger.com/profile/16265190124878573283noreply@blogger.com