tag:blogger.com,1999:blog-29597207.post3031309518227182794..comments2024-03-09T21:29:37.613+00:00Comments on Thyagaraja Vaibhavam: Thyagaraja Kriti - Bantu Reeti - Raga HamsanadamV Govindanhttp://www.blogger.com/profile/08711373807817392310noreply@blogger.comBlogger27125tag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-36521167096372300172022-11-06T04:28:58.143+00:002022-11-06T04:28:58.143+00:00Thank.you very much.it is great to know that this ...Thank.you very much.it is great to know that this is one of the best site. God bless all to those who are involved in this making. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-36939852651300520262022-05-07T16:25:13.073+01:002022-05-07T16:25:13.073+01:00Great feeling to watch all the critical responses,...Great feeling to watch all the critical responses, the great sense and love to this classical music and the divine essence of thses krithisManohar Gonuguntlanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-71300171666256150692022-05-07T16:22:47.064+01:002022-05-07T16:22:47.064+01:00All great lovers of this classical music should p...All great lovers of this classical music should promote these to the new gen to feel the ecstacy...Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-60374415248810558492022-02-01T17:43:50.417+00:002022-02-01T17:43:50.417+00:00It's wonderful songs meaning and music singin...It's wonderful songs meaning and music singing every thing sir I prowd to you all the best I expecting more for your said thank you very much sir👌👌👌👏👏❤🎶🎧Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/04937911982632641334noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-50382418413329180432020-06-20T07:39:36.559+01:002020-06-20T07:39:36.559+01:00Thanks for putting this song. The comparison of kn...Thanks for putting this song. The comparison of knocking down the kaama and other vices reminded me of Lalitha Sahasranamam pancha Tanmatra.. guarding the effect of 5 senses.. Sujatha Ratnalahttps://www.blogger.com/profile/00051158792408013451noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-82974913594505204322020-06-17T05:46:16.698+01:002020-06-17T05:46:16.698+01:00Excellent, enjoyable song Excellent, enjoyable song Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/06124550150966922433noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-41974339668413623782020-05-11T08:10:02.681+01:002020-05-11T08:10:02.681+01:00Supersong,and raga. super meaning, if u hear this ...Supersong,and raga. super meaning, if u hear this song it gives positive energy to maind 🙏🙏🙏🙏🙏Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/12173832684181636014noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-25431637802555982802020-03-21T11:18:36.798+00:002020-03-21T11:18:36.798+00:00Savitriji,
Thanks for meaning in Kannada. There ar...Savitriji,<br />Thanks for meaning in Kannada. There are two more versions of the same in the comments. I have removed them. <br />V GovindanV Govindanhttps://www.blogger.com/profile/08711373807817392310noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-33780292392529244092020-03-20T15:14:31.570+00:002020-03-20T15:14:31.570+00:00ನಿನ್ನ ಸೇವಕನೆಂದೆನಿಸುವ ವಿಧದಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡುವ ಅವ...ನಿನ್ನ ಸೇವಕನೆಂದೆನಿಸುವ ವಿಧದಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡುವ ಅವಕಾಶವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸು ರಾಮ{ಪಲ್ಲವಿ}<br /><br />ಮನೋವಿಕಾರವನ್ನುಉಂಟುಮಾಡುವ ಕಾಮ ಕ್ರೋಧ ಲೋಭ ಮೋಹ ಮದ ಮಾತ್ಸರ್ಯಾದಿ ದುರ್ಗುಣಗಳನ್ನು <br /><br />ನೆಲಸಮಮಾಡಿಸಿ,ನಿಜಭಕ್ತನಾಗುವ {ಅನುಪಲ್ಲವಿ}<br /><br />ತ್ಯಾಗರಾಜನಿಗೆ ರೋಮಾಂಚವೆಂಬ ಘನವಾದ ರಕ್ಷಾಕವಚವನ್ನೂ ರಾಮಭಕ್ತನೆಂಬ ಮೊಹರನ್ನೂ ರಾಮನಾಮವೆಂಬ <br /><br />ವರಪ್ರಸಾದದ ಖಡ್ಗವನ್ನೂ ಪ್ರಸಾದಿಸಿ, ಪ್ರಕಾಶಗೊಳಿಸು.{ಚರಣ}savitrihttps://www.blogger.com/profile/16747380821287388457noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-28488803642276638522020-03-16T14:03:57.415+00:002020-03-16T14:03:57.415+00:00Kindly give the meaning of this krithi in Kannada....Kindly give the meaning of this krithi in Kannada.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/02978882213685500731noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-4005132926261432292019-12-05T13:39:36.670+00:002019-12-05T13:39:36.670+00:00Thank u 4 deascribing this kriti in my mothertoung...Thank u 4 deascribing this kriti in my mothertoung malayalam too. Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/07714002634620124509noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-291956014249255472018-06-23T11:25:28.816+01:002018-06-23T11:25:28.816+01:00I am so thankful to Sri Govindan for giving clear ...I am so thankful to Sri Govindan for giving clear meaning of Sri.Thyagaraja's kritis with explanation for each word and I am benefitted a lot having understood the meanings as I had simply listened to the songs.For a beginner of learning music ,like me,it is helping a lot.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/06375538347314399602noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-28761109406913018292017-12-21T09:51:45.167+00:002017-12-21T09:51:45.167+00:00Dear Sri Govindan,
My son has been using your sit...Dear Sri Govindan,<br /><br />My son has been using your site as a reference to create illustrations for the songs - although my mother tongue is Telugu and I was fortunate to have excellent teachers, I still use your site to check my own understanding.<br /><br />Also, looks like TuntaVintiVadu has played quite a bit of mischief on this blog :) I am also inclined to go with tunta vinti vadu not tunti vanti , especially the later context refers to the vices (arishadvargamulu).<br /><br />Lastly, my suggestion is to include the rasa if possible - this song is (to be) sung in Karuna rasa, in a pleading tone. This will greatly help singers of other languages get the context right.<br /><br />Regards<br /><br />SrikanthAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-38571632931104497312017-02-05T19:21:54.670+00:002017-02-05T19:21:54.670+00:00Of course sir, you are doing a tremendous service....Of course sir, you are doing a tremendous service. I almost always come back to your blog for lyrics. I am sure there so many like me who have benefited from your selfless service. Once again thanks a lot. Please kindly continue the great work and wishing you the very best.<br /><br />Akula SashiSashihttps://www.blogger.com/profile/07098243347620266901noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-18150524640682963292017-02-02T16:58:52.842+00:002017-02-02T16:58:52.842+00:00Sri Sashi,
In Telugu, tuNTavilukADu means manmatha...Sri Sashi,<br />In Telugu, tuNTavilukADu means manmatha - please refer to Telugu Dictionary - <br /><br />http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/app/brown_query.py?qs=%E0%B0%A4%E0%B1%81%E0%B0%82%E0%B0%9F&searchhws=yes<br /><br />Though I am not educated in Telugu, my mother tongue is Telugu. Therefore, I ventured to write meanings. Further, the context is kAma, krOdha, mada, mAtsarya - which are considered as four greatest enemies of human being. Sri tyAgarAja says kAmA modalaina madAdula. Therefore, it is very clear that these four (kAma, krOdha, mada, mAtsarya). Therefore, I have given this meaning. btw, kAma stands for both 'manmatha' and 'desire'. <br /><br />With best wishes,<br />V GovindanV Govindanhttps://www.blogger.com/profile/08711373807817392310noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-64577287635147175692017-01-31T02:20:40.296+00:002017-01-31T02:20:40.296+00:00What an incredible service that you are doing sir,...What an incredible service that you are doing sir, in my humblest of humble opinions, language (Telugu being no exception) changes over time especially with exposure to new languages etc., In this particular case I believe it is Tunt"i" v"a"nt"i" vani and ofcourse referring to kaamamu. Tuntari refers to someone who is a mischief monger typically associated with flirting types. <br /><br />Vanti is also a reference to like. Tunti vanti meaning someone like Tunti. And I remember listening to a version sung in this manner I believe Ramnad Krishnan garu.. Sashihttps://www.blogger.com/profile/07098243347620266901noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-8360577507685809272011-06-08T15:11:15.082+01:002011-06-08T15:11:15.082+01:00Dear Samudra
I am sure that by now you have listen...Dear Samudra<br />I am sure that by now you have listened to M.S and satisfied yourself that she does sing correctly as ‘mudrabiLLayu’. If not, I would advise you to do so.<br /><br />I have listened to her singing for more than 50 years and never found any fault even once.<br /><br />You have mentioned that your grandma has taught you <br /> as ‘pantu reethi’. I presume that you mean ‘panDu’ பண்டு3<br />which in Telugu means fruit.<br /><br />Regarding SObillu, please note that unlike Tamiz, Telugu and all other Indian languages have three letters , sa, Sa & sha. Hence TamizargaL have trouble in pronouncing words in any other language.<br />GovindaswamyGovindaswamyhttps://www.blogger.com/profile/16265190124878573283noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-90147244021328463532011-06-08T05:25:25.056+01:002011-06-08T05:25:25.056+01:00Dear Govindaswamy
Thanks..I agree that M.S's ...Dear Govindaswamy <br />Thanks..I agree that M.S's pronunciation is best. Before I came to know about this web-site(which has now become an one-stop reference to me for thyagaraja Kritis, I relied on M.S's pronunciation for most of the songs. But I feel that her rendering (not talking about musical aspect, but Sahitya) cannot be said to be 100% perfect. I have noticed in a few songs, for ex: Mere to giridhar gopala<br />(the one she sings seems to be different from the one North Indians have) .Her Dikshithar kritis are perfect (ex:Vathapi) but rendering of thyagaraja kritis have some minute (acceptable compared to her divine singing) variations.for ex: she sings Sobillu instead of Shobhillu.<br /><br />I must appreciate this website whole heart. I have a policy of not singing any song(howsoever easy it is) until I know the meaning and correct pronunciation of each and every word of it. After referring this website I have learnt close to 50 Thyagaraja songs perfectly. Thanks to V Govindan sir. This policy I have inherited from my grandma ,who wouldnot sing a song even if she does not know the last line. But even she has thought this taught this song to be 'pantu reethi' meaning "please offer your presence (kolu) as before (in tamil pandu means before)<br /><br />Regards<br />Samudraசமுத்ராhttps://www.blogger.com/profile/10859813904696803862noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-84354721536754577742011-06-07T15:34:29.295+01:002011-06-07T15:34:29.295+01:00Dear Samudra
M.S. Subbalakshmi, in whichever langu...Dear Samudra<br />M.S. Subbalakshmi, in whichever language she sang, had learnt tne songs and pronunciations from experts in the respective languages. I was surprised and shocked to note your comments. I found in web (Youtube) the recordings of this song by Chembai, T.N.Seshagopalan, Radha Jayalaksmi and few others in addition to MS. I listened to her twice. Her pronunciation is perfect. (My mother tongue is Telugu). The pronunciation of R&J and TNS were perfect. Chembai's rendering had the following mistakes.<br /><br />PanDu – banTu<br />tunDa -tunTa<br />vANi – vAni<br />rOmAnjamanu – rOmAncamanu<br /> bhaktuDaina -bhaktuDanu<br />rAmanAmamunu – rAmanAmanu<br />varakalgamivi -varakhaDgamivi<br />tyAgarAjunija -tyAgarAjunikE<br /><br />His pronunciation of most of tyAgarAjA's songs was faulty.<br />Regards<br />GovindaswamyGovindaswamyhttps://www.blogger.com/profile/16265190124878573283noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-44989637274486061702011-06-07T06:36:10.905+01:002011-06-07T06:36:10.905+01:00Dear Samudra,
'biLLayu' is the appropria...Dear Samudra, <br /><br />'biLLayu' is the appropriate word. It means 'badge' - similar to one worn by darwans in the Government Offices of High ranking officials. On the otherhand 'piLLayu' will give a very absurd meaning. btw 'piLLa' is a caste name in Tamil Nadu.<br /><br />Therefore, it is not correct to sing as 'piLLayu'.<br /><br />Best wishes,<br />V GovindanV Govindanhttps://www.blogger.com/profile/08711373807817392310noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-60935845794955087592011-06-07T06:17:09.676+01:002011-06-07T06:17:09.676+01:00Dear Sri Govindan
I have heard most of the singer...Dear Sri Govindan<br /><br />I have heard most of the singers(including M.S.S)<br />singing MudraPiLLayu instead of MudrabiLLaiyu. please let me know which one is more correct hereசமுத்ராhttps://www.blogger.com/profile/10859813904696803862noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-32873268391839408502010-11-11T14:51:36.454+00:002010-11-11T14:51:36.454+00:00Dear Sri Govindaswami,
Please refer to meaning o...Dear Sri Govindaswami, <br /><br />Please refer to meaning of <a href="http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=baNTu&table=brown" rel="nofollow">baNTu</a>.<br /><br />In the Court, we always refer them as 'guards' and not as 'soldiers'. Therefore, I have preferred the word 'guard'. <br /><br />The varition referred by you is not available in any of the book I refer. Also, the variations seems to be not fitting into the flow of caraNa. <br /><br />Regards,<br />V GovindanV Govindanhttps://www.blogger.com/profile/08711373807817392310noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-41725236328172763622010-11-11T00:01:57.486+00:002010-11-11T00:01:57.486+00:00Dear Sri Govindan
For koluviyyavayya You have giv...Dear Sri Govindan<br /><br />For koluviyyavayya You have given the meanings as சேவையருளுமய்யா, and 'Give me the privilege of being in Your service as a (royal) guard'. The English meaning is clearer of the two.<br /><br />Does Bantu also mean a soldier?<br /><br />I understand that ‘varakhaDgamicci raajillunaTlu' is a variation.<br /><br />Regards<br />GovindaswamyGovindaswamyhttps://www.blogger.com/profile/16265190124878573283noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-14064337302844005702010-05-28T19:05:02.026+01:002010-05-28T19:05:02.026+01:00Dear Sri Govindaswamy,
'tuNTa viNTivAni moda...Dear Sri Govindaswamy, <br /><br />'tuNTa viNTivAni modalaina' would be literally translated as 'beginning with sugar-cane bowed'. (In my opinion, 'tuNTa viNTivADu modalaina' is not grammatically correct.)<br /><br />Substituting 'sugar-cane bowed' with 'kAma', it would be translated as 'beginning with kAma'. Here 'kAma' is to be read with the context. The following words 'madAdula koTTi', puts it in the proper context. It would mean 'kAma modalaina madAdula kOTTi'. But, of course, 'modalaina' and 'Adula' mean almost same. Therefore, one of the words becomes superfluous. But that seems to be poetical licence. <br /><br />It may not be proper to take 'kAma' out of context and translate as 'lust/love' particularly, when 'mada' follows.<br /><br />Regards,<br />V GovindanV Govindanhttps://www.blogger.com/profile/08711373807817392310noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29597207.post-31882755606619350022010-05-28T04:40:31.077+01:002010-05-28T04:40:31.077+01:00Dear Sri Govindan
This is one of my favourite song...Dear Sri Govindan<br />This is one of my favourite songs which was introduced to me when I was a child 70 years ago, by my pinnamma.<br />We had some exchange regarding tunTavinTivAni, ending with your comments as " <br /> Re : tuNTa viNTi vAni - Sri Tyagaraja is playing with words. He does not give 'kAma' as such, but converts into, what is called in Tamil grammar as, 'உருவகம்'. Such methods are adopted elsewhere also. Even Dikshitar whose words are very straight-forward, has used some words which gives the meaning in a round-about way - and poet<br /> Re : tuNTa viNTi vAni - Sri Tyagaraja is playing with words. He does not give 'kAma' as such, but converts into, what is called in Tamil grammar as, 'உருவகம்'. Such methods are adopted elsewhere also. Even Dikshitar whose words are very straight-forward, has used some words which gives the meaning in a round-about way - and poetically more elegant.<br />ically more elegant."<br /><br />However I do not find our exchange in the blogspot.<br /> <br />My doubt was whether tunTavinTivAni does not mean the ququalty/attribute of the carrier of sugarcane bow. kAmA referes to manmatA as well as lust/love. I feel here what is meant is lust etc.<br /> <br />If it is உருவகம் I think that rthe wording should be tuNTa viNTi vADu modalaina.<br />Regards<br />Govindaswamy<br />26.5.2010Govindaswamyhttps://www.blogger.com/profile/16265190124878573283noreply@blogger.com